Hamrah Sho Aziz
« previous post | next post »
A song performed by Mohsen Namjoo, whose title is transliterated as "Hamrah Sho Aziz", has been posted a number of times on YouTube with different images. The earliest one that I've found is from 6/20/2008. There's a version posted on 5/27/2009 that seems to have released by Mir Hossein Mousavi's campaign, with some added strings and speeches. Since the election, there have been several versions with different images and mixed-in audio, on 6/13/2009 and 6/16/2009. The last half of the latest one (below) is a TV interview with Mousavi.
A version performed by Shajarian also appeared on 6/15/2009.
I gather from comments on some of the sites that this song also played a role in the 1979 revolution, though perhaps I have that wrong.
[Update — Troy S. (in the comments below) suggests this translation:
Come along with us, my dear.
Suffer not alone,
For our shared suffering
Can never be healed in separation.
The troubles of life
Will never get easier for us
Without a shared resolve.
And Farzaneh Sarafraz confirms that the song played a role in the events of 1979.]
The Persian lyrics are here:
همراه شو عزیز
همراه شو عزیز
تنها نمان بهدر
کین درد مشترک
هرگز جدا، جدا درمان نمیشود
همراه شو عزیز
همراه شو عزیز
تنها نمان بهدر
کین درد مشترک
هرگز جدا، جدا درمان نمیشود
دشوار زندگی، هرگز برای ما
دشوار زندگی، هرگز برای ما
وین رزم مشترک، آسان نمیشود
تنها نمان بهدر، همراه شو عزیز
همراه شو، همراه شو
همراه شو عزیز
همراه شو عزیز
تنها نمان بهدر
کین درد مشترک
هرگز جدا، جدا درمان نمیشود
I haven't been able to find a translation — perhaps a Persian-speaking reader can provide one.
Farzaneh Sarafraz said,
June 17, 2009 @ 5:12 pm
I am a Persian speaker and long-time reader of Language Log. No time to provide precise translation at the moment as I am overwhelmed by the news flow.
Just a quick note for now: two lines of what you've written have typos. They should be
تنها نمان به درد
and
بی عزم مشترک، آسان نمیشود
This is quite an old song–dates back to the 1979 revolution. The lyrics are by Parviz Meshkatian under the pen name "Barzin Aazar-Mehr" at the time, and it was first performed by one of the most famous Iranian classical singers, "Mohammadreza Shajarian".
Farzaneh Sarafraz said,
June 17, 2009 @ 5:18 pm
Correction: Parviz Meshkatian is the "songwriter"–whatever that means. He is definitely a composer/musician rather than a poet.
Troy S. said,
June 18, 2009 @ 11:05 am
I'm not an expert at translating poetry, but I can take a stab at it:
Come along with us, my dear.
Suffer not alone,
For our shared suffering
Can never be healed in separation.
The troubles of life
Will never get easier for us
Without a shared resolve.
Bernhard said,
June 18, 2009 @ 4:50 pm
Is it a good sign that this covers a Yiddish song?
http://en.wikipedia.org/wiki/Bei_Mir_Bistu_Shein or e. g.
http://www.youtube.com/watch?v=EMJkCgOhIBU
FM said,
June 18, 2009 @ 11:46 pm
That's the sort of resemblance I would only notice if I knew "Bei Mir Bistu Shein" really, really well.
Amir D said,
June 20, 2009 @ 12:46 am
The translation by Troy S. is fine, yet here is my literal translation.
Join us darling!
Join us darling!
Don't be left alone out there,
That such kind of shared agony,
Would never be relieved separately.
Life is hard,
Life is hard,
And such a kind of shared battle,
Would never get eased.
Request From Iran - Page 7 - Why We Protest - IRAN said,
June 21, 2009 @ 8:13 pm
[…] Originally Posted by from-iran can somebody translate this poem into plain engilsh ,tnx Language Log Hamrah Sho Aziz […]
Iran protest in Chicago, June 20th 2009 « the readjack.com blog said,
June 23, 2009 @ 4:50 pm
[…] Also, I (Jack) have taken a look around and found this translation: […]
Reinhard Lamsfuss said,
December 22, 2012 @ 4:40 pm
Hello, does anybody have the transcription into Farsi written in European, i.e. latin characters? I'd like to follow the text when sung. Thank you