What language is this?
Hint: it's one that you know.
Well, some might argue that you probably don't know it, because basilectal Jamaican Creole English is not mutually intelligible with the kinds of English that you probably do know.
And according to the discussion at Steve Cotler's Irrepressibly True Tales ("Draw Your Brakes–A Jamaican Creole Shout"), even Peter Patrick, who grew up in Jamaica and who has studied Jamaican Creole for years, didn't know what these two phrases meant. He had to consult with Kenneth Bilby, who knew the answer only because he'd asked Bunny Brown, a friend of the (deceased) speaker, David Scott, who explained a couple of crucial bits of 1970s Jamaican slang.
The study of creole languages led in the 1960s to the concept of the "creole continuum", describing the spectrum of forms between a standard language and a local variety which (in the absence of the intermediate forms) would clearly be a separate language.
Something very similar happens in cases where the rest of the "creole language" package is nowhere in sight. Thus in Italian- or German-speaking parts of Europe, people may use a spectrum of mixtures between the standard national language and a local variety, which may be different enough that speakers from another region would be unable to understand it in a pure form. And I'm told that the same sort of thing happens with mixtures of fuṣḥā (Modern Standard Arabic) and various regional/social colloquial varieties.
The usual term for these non-creole cases is "code-switching", which implies a process where the message is sometimes in one variety and sometimes in another, in contrast to the term "creole continuum", which suggests a spectrum of intermediate varieties. However, I'm skeptical that there's actually any systematic difference between what happens in Jamaica or Haiti and what happens in Stuttgart or Tunis.