What good is a translation app that automatically censors politically sensitive terms? Well, a leading Chinese translation app is now doing exactly that.
iFlytek, a voice recognition technology provider in China, has begun censoring politically sensitive terms from its translation app, South China Morning Post reported citing a tweet by Jane Manchun Wong. Wong is a software engineer who tweets frequently about hidden features she uncovers by performing app reverse-engineering.
In the tweet, Wong shows that when she tried to translate certain phrases such as "Taiwan independence," "Tiananmen square" and "Tiananmen square massacre" from English to Chinese, the system failed to churn out results for sensitive terms or names. The same happened when she tried to translate "Taiwan independence" from Chinese to English — results showed up as an asterisk.
"How ‘Skr’ Took Over the Chinese Internet: A brief history of the meaningless hip-hop term that inspired countless viral memes", by Yin Yijun, Sixth Tone (8/7/18)
Complete with photographs of players in blackface and a "popular video [that] shows several gamers in leopard print costumes with dark make-up and tattooed faces doing a tribal dance and singing about being 'African tribal chiefs'".
“African tribal chief” is used to describe the unluckiest players, while “European emperor” refers to the most fortunate.
Just when you thought you'd never have to worry about this vexing acoustic phenomenon again, "Yanny vs. Laurel: an analysis by Benjamin Munson" (5/16/18) and the comments thereto having carried out such a probing, exhaustive investigation, a 3:44 video (5/15/18) attempts surface to explain it in a way that has not yet been mentioned:
A peculiar audio clip has turned into a viral sensation, the acoustic equivalent of "the dress" — which, you'll recall, was either white and gold or blue and black, depending on your point of view. This time around, the dividing line is between "Yanny" and "Laurel."
The Yanny vs. Laurel perceptual puzzle has been fiercely debated (see coverage in the New York Times, the Atlantic, Vox, and CNET, for starters). Various linguists have chimed in on social media (notably, Suzy J. Styles and Rory Turnbull on Twitter). On Facebook, the University of Minnesota's Benjamin Munson shared a cogent analysis that he provided to an inquiring reporter, and he has graciously agreed to have an expanded version of his explainer published here as a guest post.
No, The Bureau of Linguistical Reality is not something dreamed up by Borges, or the Firesign Theatre. It actually exists, or at least it exists in the same state of electronic virtual actuality as Language Log, YouTube, and the Wayback Machine.
The Bureau of Linguistical Reality was established on October 28, 2014 for the purpose of collecting, translating and creating a new vocabulary for the Anthropocene.
Our species (Homo Sapien) is experiencing a collective “loss of words” as our lexicon fails to represent the emotions and experiences we are undergoing as our habitat (earth) rapidly changes due to climate change and other unprecedented events. To this end the The Bureau of Linguistical Reality is solemnly tasked generating linguistic tools to express these changes at the personal and collective level.
Cartographers are redrawing maps to accommodate rising seas, psychologists are beginning to council people on climate change related stress, scientists are defining this as a new age or epoch. The Bureau was thus established, as an interactive conceptual artwork to help to fill the linguistical void in our rapidly changing world.
The biggest taxi operator in New York, Evgeny “Gene” Friedman, now manages Cohen’s 30+ NYC medallions or at least did the last time we spoke to him. Friedman has been struggling for the last year to keep his taxi businesses out of bankruptcy and himself jail.
The final three words of the boldfaced clause present a weird, and dare I say unusual, case of double ellipsis. The semantic content communicated by those three words (in the context of the sentence) is richer than you'd think could be expressed by only three words, especially given that one of them is merely the conjunction and. That content can be represented as follows, with the struck-through text standing for the content that the reader must infer:
Friedman has been struggling for the last year to keep his taxi businesses out of bankruptcy and to keep himself out of jail.
There's nothing unusual about the first omission; I don't see anything wrong with the clause to keep his taxi businesses out of bankruptcy and himself out of jail. But the omission of out of strikes me as very strange, and what's even stranger is that to my ear, the clause is worse if to keep is put back:
* Friedman has been struggling for the last year to keep his taxi businesses out of bankruptcy and to keep himself jail.
a screenshot of a Language Log post (by me) consisting of…
a screenshot of a tweet (by me) consisting of…
a screenshot of a tweet by Lynne Murphy, a linguistics professor, quote-tweeting* an earlier tweet by Benjamin Dreyer, who is (although I didn’t know it at the time) a vice president, Executive Managing Editor, and Copy Chief at Random House.
* retweeting and adding a comment
A screenshot of the post is provided below the fold—but I hasten to add that I am providing the screenshot solely as a convenience to the reader, to save them the trouble of having to leave this post in order to look at that one, should they be so inclined.
Since the announcement by the Chinese Communist Party (CCP) yesterday that the President of China would no longer be limited to two five-year terms in office, as had been the case since the days when Chairman Mao ruled, there has been much turmoil and trepidation among China watchers and Chinese citizens. Essentially, it means that Xi Jinping has become dictator for life, which is not what people had been hoping for since Richard Nixon went to China 46 years and 5 days ago. What everyone had expected was that China would "reform and open up" (gǎigé kāifàng 改革開放), which became an official policy as of December, 1978. Instead, all indications from the first five years of Xi's regime and the newly announced policy changes regarding Xi Jinping thought and governance are that China has jumped right back to the 1950s in terms of policies and procedures.
Why would "rice rabbit" become a buzzword in China?
The answer is simple: it's one of the ways that Chinese netizens try to get around the banning of #MeToo by government censors. The CCP doesn't like #MeToo because it enables women to organize and speak out against harassment and repression.