Archive for Language and technology
March 13, 2013 @ 11:40 am· Filed by Mark Liberman under Language and technology, Language teaching and learning
Emily Badger, "Providence Wins Mayors Challenge Prize for Early Childhood Project", The Atlantic Cities, 3/13/2013:
New York City Mayor Michael Bloomberg likes to say that cities are the new laboratories of democracy in the United States (sorry states!), particularly in an era of political paralysis in Washington. This was the premise behind the $9 million Mayor's Challenge launched last summer by Bloomberg Philanthropies, inviting any city with a population larger than 30,000 to submit a groundbreaking idea for funding. This morning, Bloomberg announced the five winners – including a $5 million grand prize to Providence, Rhode Island – for potentially replicable innovations "bubbling up" from cities in early childhood education, recycling, data analytics, civic entrepreneurship and resident wellbeing. […]
Grand Prize ($5 million): Providence, Rhode Island: Research suggests that in just the first few years of life, low-income children hear millions fewer words than their middle- and upper-income counterparts, impacting the development of their vocabularies and setting back their long-term prospects for academic and career success. This program aims to close that "word gap."
Read the rest of this entry »
Permalink
February 10, 2013 @ 1:04 pm· Filed by Geoffrey K. Pullum under Language and technology, Language exotification, Nerdview, Sociolinguistics, Variation
The electric train that runs between the different parts of Terminal 5 at London's Heathrow Airport insists on referring to itself as a "transit".
What's more, the remarkably annoying female voice that tells you needlessly that the doors are closing and that the train is about to start moving says "Transit is departing."
Read the rest of this entry »
Permalink
January 27, 2013 @ 7:27 pm· Filed by Victor Mair under Language and computers, Language and technology
Google Translate is so incredibly good — especially for typing Chinese and producing Pinyin (Romanization) with tones — that I rely on it a lot and am always afraid that, like so many software developers (e.g., Microsoft), they are going to add some unwanted bells and whistles or take away some basic features. So today, when I turned on my Google Translate and saw a new wrinkle in the bottom left corner of the box into which you input Chinese, I was worried that it would lose the features that make it so easy for me to enter text.
Read the rest of this entry »
Permalink
January 21, 2013 @ 6:46 pm· Filed by Victor Mair under Errors, Language and computers, Language and technology, Lost in translation
The rumors are flying that Apple will introduce a new device called the "iPhone Math" in June of this year. Since that is a highly improbable name for an iPhone (is this going to be some kind of fancy calculator?), skeptical minds have been trying to find the source of the rumors. The earliest known occurrences of the expression "iPhone Math" are to be found in Taiwanese media, so one suspects that there was some sort of distortion of a hypothetical "iPhone Plus / iPhone +" (semantic garbling) or a hypothetical iPhone Max (phonetic garbling). After jumbled translation or transcription from English to Chinese, then back again into English, either of those names might conceivably have come out as "iPhone Math", which would indeed be a weird name for an iPhone.
Read the rest of this entry »
Permalink
January 20, 2013 @ 2:49 pm· Filed by Geoffrey K. Pullum under Language and technology, Words words words
Far be it from me to pervert the noble institution of Language Log by exploiting it as a place to rant about the shortcomings of an unusably vile word processor. I know you wouldn't want that. This is Language Log, not Vile Word Processing Software Log. However, since the topic seems to have come up… Could I make a brief remark?
Read the rest of this entry »
Permalink
January 14, 2013 @ 1:26 pm· Filed by Ben Zimmer under Language and technology
There have been many online remembrances of Aaron Swartz, the brilliant young programmer and Internet activist who killed himself on Friday at the age of 26. (See, for instance, Caleb Crain's piece for The New Yorker's Culture Desk blog and the many tributes linked therein.) It's typically noted that in 2005 Swartz founded the startup Infogami, which then merged with Reddit shortly thereafter. (In obituaries, Swartz has often been identified as a co-founder of Reddit — some dispute that characterization, but it's true that the Infogami wiki platform was a key to Reddit's early success.) I don't have any first-hand reminiscences to share, but with Infogami back in the news I thought it would be a good time to look back on something I wrote in 2006 about the company's name.
Read the rest of this entry »
Permalink
November 6, 2012 @ 1:20 pm· Filed by Ben Zimmer under Computational linguistics, Language and gender, Language and technology, Sociolinguistics, Variation
My latest column for the Boston Globe is about some fascinating new research presented by Tyler Schnoebelen at the recent NWAV 41 conference at Indiana University Bloomington. Schnoebelen's paper, co-authored with Jacob Eisenstein and David Bamman, is entitled "Gender, styles, and social networks in Twitter" (abstract, full paper, presentation).
Read the rest of this entry »
Permalink
October 18, 2012 @ 10:03 am· Filed by Ben Zimmer under Computational linguistics, Language and technology, Research tools
When Google's Ngram Viewer was launched in December 2010 it encouraged everyone to be an amateur computational linguist, an amateur historical lexicographer, or a little of both. Today, the public interface that allows users to plumb the Google Books megacorpus has been relaunched, and the new version makes it even more enticing to researchers, both scholarly and nonscholarly. You can read all about it in my online piece for The Atlantic, as well as Jon Orwant's official introduction on the Google Research blog.
Read the rest of this entry »
Permalink
September 26, 2012 @ 2:57 pm· Filed by Ben Zimmer under Announcements, Dictionaries, Language and technology
Eric Baković has noted the happy confluence of the annual meetings of the Linguistic Society of America and the Modern Language Association, both scheduled for January 3-6, 2013 at sites within reasonable walking distance of each other in Boston. (The LSA will be at the Boston Marriott Copley Place, and the MLA at the Hynes Convention Center and the Sheraton Boston.) Eric has plugged the joint organized session on open access for which he will be a panelist, so allow me to do the same for another panel with MLA/LSA crossover appeal. The MLA's Discussion Group on Lexicography has held a special panel for several years now, but many lexicographers and fellow travelers in linguistics have been unable to attend because of the conflict with the LSA and the concurrent meeting of the American Dialect Society. This time around, with the selected topic of "Digital Dictionaries," the whole MLA/LSA/ADS crowd can join in.
Read the rest of this entry »
Permalink
July 13, 2012 @ 2:40 pm· Filed by Geoffrey K. Pullum under Language and technology, Philosophy of Language
To my considerable astonishment I read this in a piece of boilerplate automatically tacked onto the end of an email reply that I received when I emailed my personal contact person and account manager at my bank:
This message originated from the Internet. Its originator may or may not be who they claim to be and the information contained in the message and any attachments may or may not be accurate.
I can't see anything in it that is actually incorrect (and I like the use of singular they); it just seems extraordinary to receive a sort of endorsement of global skepticism from one's bank. My philosophical friends tend to have no time at all for global skepticism of this sort. They would ask the sender, "Should we therefore not assume that this caveat is accurate? Should we doubt that it originated from the Internet, since the sentence saying so did?" And eventually the sender would vanish in a puff of logic.
Read the rest of this entry »
Permalink
July 5, 2012 @ 1:50 pm· Filed by Geoffrey K. Pullum under Language and technology, Lost in translation
In the bathroom at a friend's house tonight I saw, on the underside of the toilet lid, firmly affixed with adhesive, a printed paper sign that I truly do not understand. That is, although I comprehend it (it is in six languages, all of which I read well enough to be able to follow the legend in question), I don't follow what its purpose could possibly be. I am truly baffled. Let me show you what it said. Keep in mind that the following is all of what it says. Nothing is missing from the label, and there is no other wording at all (and incidentally, the various accent mistakes are not mine, they are copied from the original). See if you are as baffled as I am:
Read the rest of this entry »
Permalink
June 22, 2012 @ 6:28 am· Filed by Victor Mair under Etymology, Language and technology
From a correspondent in Taiwan who wishes to remain anonymous:
Sometimes the word 'taikonaut' will be seen in news articles about PRC astronauts. This cuto-chinoiserie is really stupid. The premise seems to be that since Russian astronauts are called cosmonauts, PRC astronauts ought to have a special name too.
Read the rest of this entry »
Permalink
June 18, 2012 @ 10:09 am· Filed by Geoffrey K. Pullum under Language and technology, Silliness
Perhaps it is because I'm at the Computability in Europe 2012 conference, a big meeting honoring the centenary of Alan Turing's birth, that I was reflecting on algorithms today. My phone answering machine at home is programmed to count the number of messages waiting to be listened to, storing the total in a variable I will call N, and then set another variable that I will call M to the initial value of 1; and the playback button causes the running of a routine of which the pseudo-code would be this:
if N = 1
speak "You have one new message."
else
speak "You have N new messages."
end if
for each M from 1 to N
speak "Message M:"
play message M
end for
speak "End of messages."
speak "To delete all messages, press Delete."
Can you see what's so incredibly annoying here, to a linguist, or anyone with some basic common sense about pragmatics?
Read the rest of this entry »
Permalink