Archive for Lost in translation
July 18, 2023 @ 3:43 pm· Filed by Victor Mair under Artificial intelligence, Language and politics, Language and religion, Lost in translation
Whatever that means.
That's what we get when we enter into AI translation software (GT, Baidu, Bing, DeepL) this key term — "双泛" — from this important policy document concerning the governance of Xinjiang issued by the Xinjiang Uygur Autonomous Region Committee of the CCP.
Shuāng 双 is simple: it means "double". Fair enough. But 泛 in this disyllabic expression is notoriously difficult to deal with. It can be pronounced either fàn, in which case it means "to float on water; to drift; to spread out; to be suffused with; to flood; to overflow; superficial; non-specific; extensive; general; pan-; careless; reckless", fěng, in which case it means "to turn over; to topple over; to be destroyed; to be defeated; to fall", or fá, in which case it signifies the sound of water.
Read the rest of this entry »
Permalink
July 17, 2023 @ 9:57 pm· Filed by Victor Mair under Lost in translation
Photo taken in a Shanghai hotel:
Read the rest of this entry »
Permalink
July 17, 2023 @ 9:34 pm· Filed by Victor Mair under Language and art, Lost in translation, Manuscripts
Bilingual label for a wall painting at the Mogao Caves in Dunhuang, Gansu, China:
Read the rest of this entry »
Permalink
July 11, 2023 @ 11:59 pm· Filed by Victor Mair under Lost in translation, Signs
Dunhuang (see here and here) is turning out to be a Chinglish goldmine. Maybe that's because it's so far out in the remote, desolate, desert northwest.
Read the rest of this entry »
Permalink
July 9, 2023 @ 9:26 pm· Filed by Victor Mair under Language and food, Lost in translation
More savory Chinglish from Dunhuang:
Read the rest of this entry »
Permalink
July 7, 2023 @ 11:50 pm· Filed by Victor Mair under Lost in translation, Signs
Sign at Dunhuang, at the western end of the Gansu Corridor in northwestern China, where I did my doctoral research more than half a century ago (there were no signs like this in those days):
Read the rest of this entry »
Permalink
June 28, 2023 @ 5:06 pm· Filed by Victor Mair under Idioms, Language and advertising, Language and business, Lost in translation, Writing
Ben Zimmer spotted this interesting street sign in the New York Times photo essay, "DMs from New York City" (June 26, 2023).
Read the rest of this entry »
Permalink
June 25, 2023 @ 4:06 pm· Filed by Victor Mair under Language and advertising, Language and food, Lost in translation
From John Rohsenow:
Read the rest of this entry »
Permalink
June 25, 2023 @ 4:02 pm· Filed by Victor Mair under Lost in translation, Signs
Photograph taken in Hong Kong:
Read the rest of this entry »
Permalink
May 27, 2023 @ 10:27 pm· Filed by Victor Mair under Borrowing, Etymology, Lost in translation, Morphology
Taken at a restaurant in Hangzhou:
Read the rest of this entry »
Permalink
May 25, 2023 @ 3:48 am· Filed by Victor Mair under Grammar, Lost in translation, Semantics, Syntax
From the website for Royal China Group, a famous Chinese restaurant group in London:
Read the rest of this entry »
Permalink
May 2, 2023 @ 10:45 pm· Filed by Victor Mair under Lost in translation, Negation, Signs
And no dabbling either (see "Selected readings").
Read the rest of this entry »
Permalink
April 17, 2023 @ 9:15 pm· Filed by Victor Mair under Language and food, Lost in translation
Amazon screenshot from an anonymous contributor:
Read the rest of this entry »
Permalink