Archive for Translation

Segmentation of Chinese terms

A very interesting question has come up about how to interpret the term xiǎo cài guǎn 小菜館 (lit., "small vegetable / dish shop").  Some people say it should be A. "xiǎo càiguǎn" (a small restaurant).  Other people say it should be B. "xiǎocài guǎn" (a place where you get side dishes / family style cooking).

See "Gourmet Chinese cookshop" and the comments thereto.

I think that it is not just one or the other, but that it can be both depending upon the circumstances.

When I want xiǎo cài guǎn 小菜館 to mean A. (xiǎo càiguǎn ("a small restaurant"]), I pronounce it with a slight pause after xiǎo and emphasis on the first syllable of càiguǎn.  When I want xiǎo cài guǎn 小菜館 to mean B. (xiǎocài guǎn ("a place where you get side dishes / family style cooking"]), I pronounce it with a pause after the second syllable and a slightly greater emphasis on the third syllable.

For the importance of pause and emphasis in Chinese elocution, see, for example, here and here (4th paragraph).

As we shall see from the survey and analysis below, there are even other possibilities for understanding this collocation.  In the end, its precise meaning can only be determined by context.

Read the rest of this entry »

Comments (30)

Japanese phonetically rendered in Mandarin pronunciation of Chinese characters

As used by the Chinese air force, according to a post on Twitter that Joel Martinsen sent to Brendan O'Kane, and Brendan relayed to me:

Read the rest of this entry »

Comments (12)

No word in any European language for "a vice common in Asia"

Mark Swofford recently encountered a variation of the "no word for" trope in a footnote in an 1831 work, History of the Pirates Who Infested the China Sea from 1807 to 1810 (Jìng hǎi fēn jì 靖海氛記), translated by Karl Friedrich Neumann.

Here's the passage:

Chang paou was a native of Sin hwy, near the mouth of the river, and the son of a fisherman. Being fifteen years of age, he went with his father a fishing in the sea, and they were consequently taken prisoners by Ching yĭh, who roamed about the mouth of the river, ravaging and plundering. Ching yĭh saw Paou, and liked him so much, that he could not depart from him. Paou was indeed a clever fellow—he managed all business very well; being also a fine young man, he became a favourite of Ching yĭh,[39] and was made a head-man or captain.

The note reads: "39. The word pe (8335) cannot be translated in any European language. It means a vice common in Asia."

Read the rest of this entry »

Comments (49)

"Spelling" English in Cantonese

As a follow-up to my Language Log post on Li Yang's fēngkuáng liánxiǎng 疯狂联想 ("crazy association"), Chris Fraser sent me three images of an old Cantonese book that purports to teach English by means of what it calls "Táng zì zhù yīn" 唐字註音 ("phonetic annotation with Tang [i.e., Chinese] characters").

Read the rest of this entry »

Comments (21)

Ingilizce, a Chinese novel about English in Turkish translation

I'm surprised that, until today, I had never heard of the novel entitled Yīnggélìshì 英格力士 (English) by Wáng Gāng 王刚, which was published in 2004.  Now, thanks to Bruce Humes's article, "The 2013 Istanbul Book Fair, Xinjiang Connections and 'English'", posted November 3 on his blog called "Altaic Storytelling:  Tales from Istanbul to Heilongjiang", I'm delighted to learn about this fascinating book.

Read the rest of this entry »

Comments (6)

Za stall in Newtown

Together with his "greetings from small-town Japan", Chris Pickel sent in this photograph of a sign, which was put up in his neighborhood for the aki-matsuri 秋祭り ("autumn festival").

Read the rest of this entry »

Comments (51)

Are Sanskrit and Chinese "congenial languages"?

At an international conference on "Sinologists as Translators in the 17th-19th Centuries:  Archives and Context" organized by the Department of the Languages and Cultures of China and Inner Asia of the School of Oriental and African Studies (SOAS) and the Research Centre for Translation Studies of the Chinese University of Hong Kong (CUHK), held at SOAS from June 19-21, 2013, Wolfgang Behr (Zürich University) delivered a paper entitled "Kingsmill's Shijing Translations into Sanskrit and the Very Idea of 'Congenial Languages'".

Read the rest of this entry »

Comments (12)

"Sadomasochism" in Chinese

In "Has Sadomasochism Arrived? Confrontations of power at the level of sexuality in China", author Li Yinhe approves of the translation of the term "sadomasochism" as "nuedailian" in the following paragraph:

Also known as S&M, and sometimes abbreviated as SM or S/M, the terminology, "sadomasochism," was first developed by Austro-German psychiatrist Richard von Krafft-Ebing. In Chinese, I use a term to signify "cruelty" and "love," first proposed by sociologist Pan Guangdan. I applaud the phrase, "nuedailian," both for its simplicity and recognition of conflicting dynamics, rather than a term that would only denote sadistic or intentionally harmful activities.

Read the rest of this entry »

Comments (33)

No word for "textural truth"

Philip Maughan, "Colum McCann: 'What could be worse that [sic] being called a historical novelist?'", The New Stateman 7/4/2013:

Q: And, of course, there is a narrative element to any work of non-fiction.
A: I’m interested in the idea that these categories don’t really exist. Aleksandar Hemon says that, in Bosnian, there is no word for either “fiction” or “non-fiction”: there is only “storytelling”. He inserts himself into much of his work but it’s a construct. To put it another way, what Google or Wikipedia says about you might be an utter fiction. The storyteller must at least be responsible to a textural truth: not so much the dates and facts but the textural contradictions that he or she finds.

Read the rest of this entry »

Comments (26)

Hands, hands, two hands

Here's part of a page from a Chinese exercise book for learning English, with a student's notations added in blue ink:

null

Read the rest of this entry »

Comments (48)