Thanks for the great blog. I have also enjoyed the articles of David Moser. My path toward your blog started when I decided to teach my younger son, 4, to start to read Chinese and English. It also was heavily influenced by watching my elder son, 7, struggle with learning how to write characters. He is attending public school here in Shenzhen. Both were born in HK and raised in Shenzhen. Moreover, my wife's side is from the mainland. After analysing the issue at length I have come to many of the same conclusions as your colleagues and you have.
Xinjiang 新疆 (lit., "New Frontiers / Borders / Boundaries") is the northwesternmost and largest (one sixth of the whole country) among all of China's 34 provincial-level administrative units. It got its present official name in the 1880s under the Manchus during the Qing Dynasty (1644-1912), but it has also been called, among other names, "Western Regions", Eastern Turkestan, and Uyghurstan. When suitable, I prefer to refer to this region as Eastern Central Asia (ECA), since the latter designation is purely geographical in nature and has no political implications.
It's about a phenomenally popular 27-year-old actress, model, and singer whose Chinese name is 楊穎, which is read as Yáng Yǐng in Modern Standard Mandarin (MSM) and Joeng4 Wing6 (conventional spelling Yeung Wing) in Cantonese. Her father, from Hong Kong, is half Chinese and half German, her mother is Shanghainese. Yang Ying's stage name, "Angelababy", by which virtually everyone knows her (most people are uncertain about her Chinese name or don't know it at all), comes from a combination of her English name "Angela" and her nickname "Baby".
It is often difficult to fathom which English word is intended when it is transcribed in Chinese characters. John Kieschnick called my attention to an especially challenging one: ěrlílìjǐng 爾釐利景. Before going on to the next page and before googling it, try to figure out what it is meant to "spell". Scout's honor! No peeking!
Michael Meng, China curator at the Yale University Library, discovered several rare books in Yale's Medical Historical Library that provide important evidence for the development of phoneticization of Chinese characters in the transcription of country names and personal names of foreigners.
Blake Shedd sent along a series of forty pictures of plant identification signs from the botanical garden in the small southern Austrian city of Klagenfurt am Wörthersee. He was rather impressed that the botanical garden staff went to the trouble of including non-Latin / non-German names for the plants. And I was impressed at the remarkable documentation Blake provided by carefully and clearly photographing so many signs with essentially the same lighting and size. There's no need for him to apologize ("leaning over roped-off areas to get shots resulted in a few blurry or less than ideal shots"). The green leaves appearing at the edges of some of the photographs, which are otherwise black and white, only serve to enhance the arboreal, herbaceous atmosphere evoked by reading the signs.
This morning I was awakened by a bird calling outside my window, "m*ll*n*y m*l*rk*y", or maybe it was some squirrel chattering (I was half asleep and couldn't be sure which it was). Since I was unable to distinguish the vowels clearly, I couldn't tell exactly what the call / chatter was, but the bird / squirrel kept repeating it over and over, so at least I was able to transcribe the general lineaments: "m*ll*n*y m*l*rk*y m*ll*n*y m*l*rk*y m*ll*n*y m*l*rk*y".
This is a guest post by David Moser of Beijing Capital Normal University
For those of us who teach and research the Chinese language, it is often difficult to describe how the Chinese characters function in conveying meaning and sound, and it’s always a particular challenge to explain how the writing system differs from the alphabetic systems we are more familiar with. The issues are complex and multi-layered, and have important implications for basic literacy and the teaching of Chinese to both native speakers and foreign learners. Tom Mullaney, a professor of history at Stanford University, has lately been muddying these pedagogical waters in a series of articles and interviews that seriously misrepresent the merits and relative advantages of the alphabet over the Chinese script.