A couple of years ago, I wrote a post with with the title "English or Mandarin as the World Language?" (5/2/14). The purpose of that post was basically to call attention to Geoff Pullum's fine Lingua Franca article titled "There Was No Committee" (4/30/14). It was all about English as a Medium of Instruction (EMI) in non-English-speaking countries, and included a glance at Mandarin as a possible alternative.
Now, in "The Awful Chinese Writing System" (Lingua Franca, 1/20/16), Pullum takes a more direct look at the question of whether the Chinese writing system is a bar to Mandarin's becoming a global language like English. I will let the article speak for itself, but will say only that it is packed with convincing facts and compelling ideas.
The final, unequivocal paragraph is classic Pullum:
In consequence, this horror-show of a writing system, with its crippling memorization burden for students and malign impediment to progress in science and industry, is the focus of so much intellectual investment and cultural pride that getting rid of it is out of the question. Intolerable though it is, it will continue to be tolerated – leaving English, with a spelling system that positively stinks, smelling almost like a rose.
As for what he says about me, I will use a Mandarin idiomatic expression in response: bù hǎoyìsi. You don't need Chinese characters to say or write that. In fact, if you focus on the literal meaning of the individual characters ("not good meaning / sense / gist" and so on and so forth), you'll probably just get confused about its many actual applications, for which see here, here, and here.