There has been a considerable amount of discussion concerning the relative merits of bopomofo and Pinyin in Taiwan in recent weeks. A typical article in this vein is "Fèi zhùyīn fúhào jiàoxué, zǎo xué duōzhǒng pīnyīn xìtǒng 廢注音符號教學，早學多種拼音系統" ("Abandon teaching in Mandarin Phonetic Symbols; learn a variety of alphabetical systems from a young age") in Xiǎngxiǎng 想想 ("Thinking-Taiwan") (4/24/15).
Did Osama bin Laden name Al Qaeda after Isaac Asimov's Foundation series?
Meeting Dmitri Gusev here at Text By The Bay ("Rising sun", 4/25/2015) reminded me that I'd seen his name before. The context was a 2002 article in the Guardian, "What is the origin of the name al-Qaida?" (picked up on LLOG in "Copy-editing terrorism", 7/28/2005):
In October last year, an item appeared on an authoritative Russian studies website that soon had the science-fiction community buzzing with speculative excitement. It asserted that Isaac Asimov's 1951 classic Foundation was translated into Arabic under the title "al-Qaida". And it seemed to have the evidence to back up its claims.
"This peculiar coincidence would be of little interest if not for abundant parallels between the plot of Asimov's book and the events unfolding now," wrote Dmitri Gusev, the scientist who posted the article.
In comments to "Suffer the consequences " (4/19/15), Jongseong Park and Bob Ramsey bemoaned what they considered to be the overuse of hyphens in the transliteration of Hangeul. In a later comment, I explained that the hyphens between virtually all syllables in the transliterations were due to the Hangeul converter we've been using, which automatically inserts them. In the future, we'll try to remove most of the hyphens. Read the rest of this entry »
Read the rest of this entry »
Keenan: They’re running the Pepsi Twitter account?
Ben (to Jonah): Yes. Is that exactly accurate? I’m not in the weeds in this, but they had been—
Jonah: They had been making content for Pepsi.
Ben: Because they were running the account.
Jonah: And it was—I’m not in the weeds on this, either, but I know the creative team was doing real-time marketing with Pepsi and posting stuff—
Sebastian asks "doesn't 'in the weeds' usually mean 'out of depth/in trouble'?"
Sign on the front door at the Taitung County District Prosecutors Office in Taiwan (via Kerim Friedman):
This is from an article in Want China Times (4/21/15):
James Madison, "Notes on the Debates in the Federal Convention", Tuesday September 17, 1787:
Whilst the last members [of the Constitutional Convention] were signing [the final document], Doctr. FRANKLIN looking towards the Presidents Chair, at the back of which a rising sun happened to be painted, observed to a few members near him, that Painters had found it difficult to distinguish in their art a rising from a setting sun.
I have, said he, often and often in the course of the Session, and the vicissitudes of my hopes and fears as to its issue, looked at that behind the President without being able to tell whether it was rising or setting: But now at length I have the happiness to know that it is a rising and not a setting Sun.
In his "Reflections on the Meaning of Our Country: Kamo no Mabuchi's Kokuikô," Monumenta Nipponica, 63.2 (2008), 211-263, Peter Flueckiger presents "a utopian vision of ancient Japan as a society governed in accordance with nature, which was then corrupted by the introduction of foreign philosophies, especially Confucianism."
Mabuchi (1697-1769) looks at a wide range of social, political, and cultural manifestations, but the aspect of his work that intrigues me most is his sharply critical stance with regard to Chinese characters.
I don't have time for much this morning, but here's a plot of the f0 quantiles of the first minute or so of each of six speeches from the 2015 NRA-ILA Leadership Forum:
["F0", pronounced "eff zero", is a conventional designation for the fundamental frequency of the voice, which represents the rate of oscillation of the vocal folds in voiced speech, and is a physical proxy for the psychological dimension of "pitch". "Hz" is the standard abbreviation for "Hertz", the international unit of frequency (cycles per second) named after Heinrich Hertz.] Read the rest of this entry »
Read the rest of this entry »
A prominent scholar of early Chinese writing and books at the University of Chicago recently passed away:
The New York Times "pronouncer" for "Tsien" is "chee-AHN". That is very far from the mark. Even for those who are not familiar with the niceties of Chinese consonants and vowels, "chee-AHN" doesn't sound remotely right because "Tsien" (like the vast majority of Chinese surnames) is one syllable, but "chee-AHN" makes it seem to have two syllables. Moreover, Chinese is tonal, whereas the "AHN" of the pronouncer makes it seem to have emphasis on the second, (non-existent) syllable.
Andrew Hood, "With second at Amstel Gold, Valverde confident for remaining Ardennes races", Velo News 4/19/2015 (emphasis added):
Perhaps Alejandro Valverde (Movistar) will never win the Amstel Gold Race. It’s not for trying. And for the third time in his career, he was on the final podium Sunday, behind a superb Michal Kwiatkowski (Etixx-Quick-Step), who relegated Spain’s “Green Bullet” to second in the Dutch classic.
Francisco Almeida writes to suggest that there's an under-negation here, since the usual expression is "It's not for lack of trying".
Photo taken on a lane leading from Beijing's Nanluoguxiang:
Sign in Guilin, China: