The Assimilation of English in Chinese

The varieties of Chinese English are so numerous as to defy complete listing.  To name only the better known, we have pidgin, Chinglish, Singlish, Zhonglish, China English, Chinese-English, and sinographically transcribed English.  Martian Language, Internet Language, and much scientific, technological, and academic prose also are more or less saturated with English words.  Advertising language is particularly fond of using English words and phrases, often in very clever and unusual ways that are particularly well suited to the Chinese linguistic and cultural environment.

There have even been attempts to write English words in the shape of Chinese characters, the most famous being the "Square-Word Calligraphy" of the artist Xu Bing:  whole passage; character for "excellence"; character for "respect"; character for "elegance"; character for "design".

Read the rest of this entry »

Comments (9)


"A pretentious and altogether lamentable affectation"

I've long since given up writing about the fakeness of the term "nor'easter" (see "Nor'easter considered fake", 1/25/2004; "The storm is real, the word is still fake", 1/22/2005), partly because it's futile, and partly because it doesn't matter, and mostly because people are entitled to use phony dialect forms if they want — here as elsewhere, usage is et ius et norma loquendi.

Read the rest of this entry »

Comments (39)


Ilse Lehiste again

Arnold's news yesterday about Ilse Lehiste's passing was a sad coda to Christmas.  What a tremendous loss to the field of linguistics — Ilse's exuberant reactions to all things linguistic made her a joy to be around

Read the rest of this entry »

Comments (3)


Oh great

For those who think that irony "is almost always indicated by tone of voice", a little quiz:

  1. Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

  2. Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

  3. Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

  4. Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

  5. Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

  6. Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Which of these are literal (positive evaluation of something) and which are ironic (negative evaluation of something)?

Read the rest of this entry »

Comments (58)


Txt and contxt

Comments (17)


Ilse Lehiste

News from Brian Joseph: our colleague and dear friend Ilse Lehiste, Professor Emeritus of Linguistics at Ohio State University, died on Christmas Day, of complications from pneumonia.

Read the rest of this entry »

Comments (7)


Forensic copy-editing

… is needed, to figure out what happened here, in John Lahr's review of "John Guare's rollicking play 'A Free Man of Color'" (the New Yorker 11/29/2010 p. 88):

For the price of fifteen million dollars – more than two hundred million in today's money – the newly United States unexpectedly found itself with an additional eight hundred and twenty-eight thousand square miles of uncharted territory, which would eventually be divided among fourteen states.

Read the rest of this entry »

Comments (29)


Sinographically transcribed English

We have seen, over and over again, that the rapid spread of English in China causes consternation among language authorities there, most recently leading to the ban of English in the media. Here's one way to deal with this problem, at least in terms of superficial appearance:

[Click to see the rest of the sign.]

Read the rest of this entry »

Comments (29)


Gbagbo

In a comment on yesterday's "Mele Kalikimaka" post, Eric asked:

When is a foreign sound so alien to a language that it's "disallowed"? When does a linguist–or just a transcriptionist–decide to throw her hands up and say: "these people will never get this"?

I apologize for misleading Eric by using the word "disallowed", which he seems to have taken to mean that some authorities — linguists or "transcriptionists" — have made a conscious decision to ban certain sound-patterns, or at least to stop trying to get people to say them "correctly".  And I also need to make it clear that this has no necessary connection to what people can or can't "get".

Read the rest of this entry »

Comments (61)


Mele Kalikimaka!

"Mele Kalikimaka" is Hawaiian for "Merry Christmas". Or, more precisely, it's the English phrase "Merry Christmas" as pronounced in Hawaiian. And it was the title of a hit song for Bing Crosby and the Andrews Sisters in 1950:

There's also a (different) 1978 Beach Boys song, originally released as "Kona Coast", which features the same phrase: "Mele Kalikimaka / is Merry Christmas in Hawaii talk-a".

"Wait, what?" you may be asking yourself. "Mele" for "merry", OK — obviously /l/ is the closest thing to /r/ in Hawaiian, we're used to that from stereotypes (and even facts) about Japanese and other varieties of "Engrish".  But where did that kalikimaka come from?

Read the rest of this entry »

Comments (30)


Linguistic relativity, this time with 'marmalade'

Via Leiterjakab and EngrishFunny, this evidence that it's not only the Chinese who sometimes have menu-translation difficulty:

Several online Hungarian-English dictionaries validate this translation of bukta (e.g. here), but are less clear about the core meaning of lekváros (e.g. here, , here). However, an online recipe explains that "Bukta are baked desserts which can be filled with a variety of ingredients, such as túró and ground walnuts, but the most popular filling is jam".

Read the rest of this entry »

Comments (49)


The case of the missing spamularity

A recent diary post by Charlie Stross  ("It's made out of meat", 12/22/2010) poses a striking paradox. Or rather, he makes a prediction about a process whose trajectory, as so far observable, seems paradoxical to me.

Read the rest of this entry »

Comments (35)


On "culturomics" and "ngrams"

I'm still mulling over the blockbuster "culturomics" paper published in Science last week and ably addressed here by Geoff Nunberg and Mark Liberman. I'll have more to say about aspects of the paper having to do with the size of the English lexicon, but in the meantime let me direct you to my latest Word Routes column on the Visual Thesaurus, which takes up the more superficial question of nomenclature: both culturomics and ngram (as in the Ngram Viewer) are less than transparent to non-specialists (and even trouble some specialists). An excerpt follows below.

Read the rest of this entry »

Comments (24)