Paul is dead

From Ajam Media Collective's Facebook page, a surprising buffet sign at Erbil International Hotel in Erbil, the capital of Iraqi Kurdistan:


Read the rest of this entry »

Comments (12)


Warm Notice

A Hong Kong friend of Jeff DeMarco posted this photograph on Facebook (it's probably from Beijing, but he's not sure about that):


Read the rest of this entry »

Comments (19)


North, south, east, west

Bill Watkins, who teaches Chinese and science at a small independent high school near Baltimore, asks three semi-related questions about directional words.

Read the rest of this entry »

Comments (41)


Peak Friend

Today's Bobbins — another "peak X" sighting:


Read the rest of this entry »

Comments (12)


Devil-language

For May 21, China Real Time Report, the China blog of the Wall Street Journal, featured an article entitled "Do You Dare Try the Devil-Language? China’s 10 Hardest Dialects" by Isabella Steger.

Read the rest of this entry »

Comments (9)


Schwa Fire

Michael Erard's Schwa Fire is now live:

The golden age of language journalism begins now. In this inaugural issue, Arika Okrent tells the story of 5,700 hours of Yiddish recordings that were almost lost ("Ghost Voices"), and Russell Cobb writes about Americans' fondness for the Englishes we used to speak and what that fondness obscures ("The Way We Talked"). Michael Erard describes and defends "language journalism," and Robert Lane Greene provides a lesson on the languages of love ("Wooing in Danish"). Also included: an English homophone puzzle.

You can subscribe for \$6.99 a year, or buy individual articles for \$0.99. For more background, see Jennifer Schuessler, "New Online Magazine Honors the Mighty Schwa", NYT 5/23/2014.

 

Comments (11)


Tilting at hashtags

Comments (65)


Checking some predictions

Tom Friedman is merely the latest commentator to turn a claim about conceptual change into a claim about word frequency. Thus Amanda Stoltzfus, "The Way And The How Of Teaching Domestic Economy In The County Public School", Proceedings of the Fourth Annual Session of the Texas State Farmers' Institute, 1914:

This is the day of the farmer. The vocation of farming is being dignified and respected by everybody. The Bankers' Association has recognized the importance of this industry to the rest of the country and is striving to help put agriculture upon a sound basis through a special agricultural committee. The term "hayseed" has been dropped from our vocabulary since a worldwide interest in country life has been awakened by the farm life commission. The word "farmer" is" becoming a synonym for intelligence, because today the man who succeeds on the land must work along scientific lines—more and more intensively, and less extensively. The world is realizing that the study of agriculture includes a bigger combination of sciences than any other study unless it be domestic economy; and that it requires more brains to be a farmer than it does to be anything else unless it be the farmer's wife, who presides over the farm home without which the farmer might as well go out of business.

Google Books doesn't have a "Texas" corpus, alas, but checking the general run of English-language books suggests that Ms. Stoltzfus got the pre-1914 direction of change pretty much backwards:

Read the rest of this entry »

Comments (2)


Adam Gopnik gets it

Adam Gopnik, "Word Magic", The New Yorker 5/26/2014:

These questions, about the hidden traps of words and phrases, are the subject of what may be the weirdest book the twenty-first century has so far produced: “Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon,” a thirteen-hundred-page volume, originally edited in French by the French philologist Barbara Cassin but now published, by Princeton University Press, in a much altered English edition, overseen by the comp-lit luminaries Emily Apter, Jacques Lezra, and Michael Wood. How weird is it? Let us count the ways. It is in part an anti-English protest, taking arms against the imperializing spread of our era’s, well, lingua franca—which has now been offered in English, so that everyone can understand it. The book’s presupposition is that there are significant, namable, untranslatable differences between tongues, so that, say, “history” in English, histoire in French, and Geschichte in German have very different boundaries that we need to grasp if we are to understand the texts in which the words occur. The editors, propelled by this belief, also believe it to be wrong. In each entry of the Dictionary, the differences are tracked, explained, and made perfectly clear in English, which rather undermines the premise that these terms are untranslatable, except in the dim sense that it sometimes takes a few words in one language to indicate a concept that is more succinctly embodied in one word in another.

Read the rest of this entry »

Comments (31)


Linguification of the month

Thomas Friedman, who has run out of cab drivers to talk with, is turning to lexicography — "Four Words Going Bye-Bye", 5/20/2014:

The more I read the news, the more it looks to me that four words are becoming obsolete and destined to be dropped from our vocabulary. And those words are “privacy,” “local,” “average” and “later.” A lot of what drives today’s news derives from the fact that privacy is over, local is over, average is over and later is over.

Back in July of 2006, Geoff Pullum coined the word linguify: "To linguify a claim about things in the world is to take that claim and construct from it an entirely different claim that makes reference to the words or other linguistic items used to talk about those things, and then use the latter claim in a context where the former would be appropriate."

Read the rest of this entry »

Comments (14)


Bonfire beneficiaries

Subeditor Humphrey Evans points out to me that the grammar of phishing spam emails is getting worse and worse, rather than better. He recently saw one that contained this text:

The sum of (6.5M Euros only will be transfer into your account after the processing of all relevant legal documents with your name as the bonfire beneficiary, the transfer will be made by Draft or telegraphic Transfer (T/T), conformable in 3 working days as soon as you apply to the bank director.

That "bonfire beneficiary" bit is an eyebrow-raiser, isn't it? It seems to be an error for the Latin phrase bona fide "good faith".

Read the rest of this entry »

Comments off


Naked dough

Reader Janet sent in this photograph of a food stall in Taiwan (source):


Read the rest of this entry »

Comments (14)


Incoherence is in our DNA

Commenting on Victor Mair's reference to Xi Jinping's statement that "There is no gene for invasion in our blood", Bob Ladd wrote

Surely what Xi meant was simply "It's not in our DNA to invade others and seek hegemony over the world". People say things like that in English all the time without being genetic determinists (or indeed, without even having much of a clue what DNA is).

I agree with Bob that people do say things like that in English all the time these days. The Oxford Dictionaries (American English) entry gives the gloss "The fundamental and distinctive characteristics or qualities of someone or something, especially when regarded as unchangeable", and the examples

diversity is part of the company’s DNA
men just don’t get shopping—it’s not in our DNA

But that's not the whole story. A bit of web search revealed that the interpretation given to "DNA" in such statements is a strange blend of ideas about essential character, effortful transformation, and contagious inspiration. This popular adaptation of the term "DNA" is simultaneously essentialist, Lamarckian, and not only seen as determinative of culture but as essentially equivalent to it.

Read the rest of this entry »

Comments (40)