Archive for July, 2021

Toad shit and wax paper

Amid the intensive coverage of the Champlain Towers condominium collapse, there have been some indications of more widespread problems.

But I haven't seen many references to John D. MacDonald's novel Condominium, which was originally published in 1977, a bit before the Champlain Towers condominium was built in 1981. And some of those few recent references focus on aspects of administrative rather than physical structure, e.g. Mathew Gordon Lasner, "Condo Buildings Are at Risk. So Is All Real Estate.", The Atlantic 7/2/2021:

When developers experimented with locking associations into management contracts at uncompetitive rates (as detailed in John D. MacDonald’s 1977 disaster novel, Condominium), kept down sales prices by retaining ownership of common areas and renting them back to associations (also at inflated rates), or made monthly charges unsustainably low by retaining control over associations until an overwhelming majority of units were sold, the state outlawed these practices. To allow for a more timely and cost-effective resolution of disputes among owners, and between owners and associations, it set up provisions for resolving disputes outside the courts.

But it's the novel's picture of shoddy construction practices that I remember, so I hereby urge you to buy and read the novel as background for the unfolding news coverage.

Read the rest of this entry »

Comments (9)

The Fermi Conversation effect

Since unidentified aerial phenomena (=UFOs) have been in the news recently, so has the "Fermi Paradox". And the Wikipedia article on the Fermi Paradox has an interesting linguistic resonance, aside from all the speculation about what communication with aliens might be like. Here's Wikipedia on the original Los Alamos conversation:

In the summer of 1950 at Los Alamos National Laboratory in New Mexico, Fermi and co-workers Emil Konopinski, Edward Teller, and Herbert York had one or several casual lunchtime conversation(s).

Herb York does not remember a previous conversation, although he says it makes sense given how all three later reacted to Fermi's outburst. Teller remembers seven or eight of them at the table, so he may well be remembering a different previous conversation.

In one version, the three men discussed a spate of recent UFO reports while walking to lunch. Konopinski remembered mentioning a magazine cartoon which showed aliens stealing New York City trash cans, and as he wrote years later, "More amusing was Fermi's comment, that it was a very reasonable theory since it accounted for two separate phenomena."

Teller remembered Fermi asking him, "Edward, what do you think? How probable is it that within the next ten years we shall have clear evidence of a material object moving faster than light?". Teller said, "10–6" (one in a million). Fermi said, "This is much too low. The probability is more like ten percent" (which Teller wrote in 1984 was "the well known figure for a Fermi miracle").

At lunch, Fermi suddenly exclaimed, "Where are they?" (Teller's remembrance), or "Don't you ever wonder where everybody is?" (York's remembrance), or "But where is everybody?" (Konopinski's remembrance).

Read the rest of this entry »

Comments (7)

Mair's hypothesis on tonal repetition

In his major July 1 speech celebrating the 100th anniversary of the CCP, one of Xi Jinping's many pronouncements featuring "blood" was this:

yù xuè fèn zhàn

浴血奋战/ 浴血奮戰

lit., "bathe blood energetic / rousing / fierce battle / fight"

i.e., "fight hard in bloody battles; a bloody fight"

It is hard to pronounce four 4th tones in a row.  Indeed, in normal speech, it is virtually impossible to do so.  When four 4th tones occur in succession, some sort of natural sandhi will arise to obviate that condition.  Most people I know who pronounce this quadrisyllabic expression will convert the third syllable to a light first tone.

Aside from the consonants, vowels, and tones, when one begins the study of Mandarin, one of the first things one learns about the pronunciation of the language is that you cannot have two 3rd tones in succession:  the first one has to become a 2nd tone, e.g., Nǐ hǎo –> Ní hǎo 你好 ("How are you?").

Read the rest of this entry »

Comments (10)

"Leave my emotions alone"

I've been going through old boxes of paper, looking for (the very small fraction of) stuff that I want to keep, and recycling the rest. I'm uncovering many interesting memories, as well as a few things that I have no recollection of at all. Representing the latter category is a faded xerox of the cartoon reproduced below. From the surrounding strata, my copy can be dated to 1988.


Read the rest of this entry »

Comments (7)

Yet another literary misreading by Xi Jinping

This one amounts to a Sinitic spoonerism.

In his major July 1 speech celebrating the 100th anniversary of the CCP, Xi Jinping wanted to impress people with this set phrase:

yízhǐqìshǐ

頤指氣使 / 颐指气使

lit. "chin / jaw / cheek — point out / at [with a finger] — haughty attitude / bearing — command / order / dispatch"

i.e., "(arrogantly / contemptuously) give orders; boss people around (by looks and gestures)"

Instead, what came out of his mouth was this:

yíshǐqìzhǐ

頤使氣指

which might be playfully rendered as something like "beatbrow"

This expression goes back to at least the Tang period (618-907).

Read the rest of this entry »

Comments (4)

Thought process

I just watched a video of a man interviewing people in Washington Square Park, New York.  He asked each of them a series of leading questions about why they were still wearing masks outside when it was so hot and they had all been vaccinated, and some of them had even contracted the disease and developed immunity to it, plus even the government and the New York Times said there was no longer a need to wear the mask under such conditions.  When many of the people being interviewed said they were going to continue wearing a face mask nonetheless, his next question was "What's the thought process there?"

Read the rest of this entry »

Comments (37)

Japanese giggle words

Japanese giggle words

Daniel Morales has a fun article in Japan Times (7/2/21):  "‘PPAP,’ ‘golden jewels’ and other words that make the Japanese giggle".  It begins:

Unintentional comedy is actually relatively easy to pull off. All you have to do is trip and fall.

Intentionally getting a laugh, on the other hand, takes practice. Especially in a second language. What’s funny in Japan may be different from what’s funny in other countries, but one common thread is that humor can be found in the way you wield the language — any language — not just ドタバタ喜劇 (dotabata kigeki, slapstick).

Knowing the funny words, so to speak, can give students of Japanese a leg up and, fortunately for us, in 2019 the online comedy site オモコロ (Omocoro) conducted an extremely “scientific” survey of 356 Japanese-speaking individuals on the internet to determine the funniest Japanese words. What it found suggests that there are certain patterns that make some words funnier than others in Japanese.

Read the rest of this entry »

Comments (15)

New Chinese word for "autistic" sought

Tweet thread by Rix@Reitoji9

Read the rest of this entry »

Comments (60)

Cantonese chatting

[This is a guest post by Tom Mazanec]

I recently became curious about the origins of the Cantonese word king1 gai2 傾偈 ("to chat"). Though I've never formally studied Cantonese, I'm picking up bits of it from my wife and in-laws, who moved to the U.S. from Guangzhou about 30 years ago and use Cantonese to speak to each other and to my children. I like to think I know it slightly better than my 1-year-old and almost as well as my 3-year-old. My in-laws use the term king1 gai2 often, especially in light-hearted tone to describe the kids' pre-verbal babbling when they were under 1.
 
The equivalent phrase in Mandarin is liáo tiān(r) 聊天(兒), which appears to have no relation to king1 gai2. So this got me wondering about where king1 gai2 came from. On its surface, the characters appear to mean "pouring out gāthās" (gāthā: "song" in Sanskrit; "Buddhist verse" in Chinese). This makes little sense (though it would've been nice to put it into my T'oung Pao article on gāthās a few years ago), so I suspected the characters 傾偈 were used in a purely phonetic manner. Sure enough, the word is also sometimes written as 傾計 (king1 gai2). 

Read the rest of this entry »

Comments (8)