"In spring this year my life changed massively when I met someone, and they make me feel so happy, so safe and everything just feels great," Daley said. "That someone is a guy."
His use of "they" for the first reference to his new romantic interest has "someone" as its antecedent, and rather than being a bound variable semantically (as in Everyone should look after their own gear), it's just a free pronoun meaning "he or she, as the context may dictate". He could have used he, as typical conservative usage advice books would have insisted. Except that it would have utterly ruined his rhetorical design.
One of the highlights of this weekend's Saturday Night Live was a "Weekend Update" appearance by Taran Killam playing Jebidiah Atkinson, a 19th-century speech critic.
(Apologies to those outside of the U.S. who can't view the video.)
Anyone who loves language will surely cut a lot of slack for a magazine that will describe the Sunday Assemblies (increasingly popular non-religious Sunday gatherings of atheists in England) as "non-prophet organizations" (The Economist, 26 October 2013, p.34). It remains my favorite magazine, and its delicious puns are only part of the reason. But what the hell is going on with language like this (same issue, p.15)?
This newspaper has argued before that it is better directly to tax investors, workers and consumers.
Better directly? What does that mean? I had to go back a few words and re-read.
I read here that Arthur C. Clarke wrote in his diary, "… are virtually identical with us." I was surprised that he would use "identical with" rather than "identical to," since I find it ungrammatical. So I checked Google Ngram Viewer, and was delighted to discover that the preposition that goes with "identical" appears to be a previously fixed choice that's in the process of changing:
"Welcome at Cologne Airport," said the co-pilot of my flight as we taxied in to the gate and my current visit to Germany began. And of course what he said is ungrammatical.
"Arrived safely at Cologne Airport," said my email to my partner a few minutes later; and of course what I wrote is grammatical.
Professor Pauline Jacobson of Brown University asks Language Log whether Dana Bash, CNN's chief congressional correspondent, is saying the government will shut down or that it won't. Language Log likes to go back to primary sources, so here is a verified direct quotation from Ms. Bash on this topic that appeared on the website of Fox6Now.com in Milwaukee:
"I've not talked to anybody here who doesn't think it's a very, very big possibility, even Republicans, that the government won't shut down — even for a short time," Bash said.
I recently heard of another friend-of-a-friend case in which people were taken in by one of the false email help-I'm-stranded scams, and actually sent money overseas in what they thought was a rescue for a relative who had been mugged in Spain. People really do respond to these scam emails, and they lose money, bigtime. Today I received the first Nigerian spam I have seen in which I am (purportedly) threatened by the FBI and Patriot Act government if I don't get in touch and hand over personal details that will permit the FBI to release my $3,500,000.
I wish there was more that people with basic common sense could do to spread the word about scamming detection to those who are somewhat lacking in it. The best I have been able to do is to write occasional Language Log posts pointing out the almost unbelievable degree of grammatical and orthographic incompetence in most scam emails. Sure, everyone makes the odd spelling mistake (childrens' for children's and the like), but it is simply astonishing that literate people do not notice the implausibility of customs officials or bank officers or police employees being as inarticulate as the typical scam email.
The one I just received is almost beyond belief (though see my afterthought at the end of this post). The worst thing I can think of to do to the senders is to publish the message here on Language Log, to warn the unwary, and perhaps permit those who are interested to track the culprit down. I reproduce the full content of the message source below, with nothing expurgated except for the x-ing out of my email address and local server names. I mark in red font the major errors in grammar and punctuation, plus a few nonlinguistic suspicious features.
I've been seeing the old "No justice, no peace" chant lately after the Zimmerman trial. It seems like people are lamenting that "there is no justice and there is no peace."
When I first heard the chant (during the Rodney King riots), I had understood quite clearly that "No justice, no peace" was a conditional statement… as in, "if you can't guarantee us justice, we will not let you have peace" in other words, it was a call to riot.
I'm sure the chant has a longer history, right? Has it always meant both things? or did I misinterpret back in the 90s?
As an academic in a humanities discipline, I read a lot of formal prose concerning historical subjects. I often come across the English future perfect in these contexts, which strikes me as odd, albeit easy enough to understand. So I usually just barely register it and then move on. But at some point it occurred to me that I have no idea what motivates this usage, so I thought LL would probably have some insight.
This is something that you don't see every day. It works pretty well in this case, considering… David Kirkpatrick, Ben Hubbard and Alan Cowell, "Army Ousts Egypt’s President", NYT 7/3/2013:
The general, who had issued a 48-hour ultimatum to Mr. Morsi on Monday to respond to what he called widespread anger over his administration’s troubled one-year-old tenure, said the president’s defiant response in a televised address on Tuesday had failed “to meet the demands of the masses of the people.”
Today Wikileaks posted a statement from Edward Snowden, time-stamped Monday July 1, 21:40 UTC. As originally posted, the first sentence of the fourth paragraph reads as follows:
For decades the United States of America have been one of the strongest defenders of the human right to seek asylum.
Screenshot (click to embiggen):
But mysteriously, at around 22:30 UTC (6:30 pm Eastern Time), the sentence was edited to read:
For decades the United States of America has been one of the strongest defenders of the human right to seek asylum.