Archive for Lost in translation

Coarse grains hotel

Libin Zhang sent in the following photograph of a restaurant in Datong, Shanxi Province:

Read the rest of this entry »

Comments (23)

Steamed native

Commenting on Facebook about Ben Zimmer's Language Log post on the Iraqi "Paul is dead" buffet sign, Anne Erdmann shared this buffet sign from China:

Read the rest of this entry »

Comments (13)

Paul is dead

From Ajam Media Collective's Facebook page, a surprising buffet sign at Erbil International Hotel in Erbil, the capital of Iraqi Kurdistan:


Read the rest of this entry »

Comments (12)

Warm Notice

A Hong Kong friend of Jeff DeMarco posted this photograph on Facebook (it's probably from Beijing, but he's not sure about that):


Read the rest of this entry »

Comments (19)

Naked dough

Reader Janet sent in this photograph of a food stall in Taiwan (source):


Read the rest of this entry »

Comments (14)

Great taste

Victor Steinbok sent in this photograph of a dim sum restaurant in Boston:


Read the rest of this entry »

Comments (30)

"Gerpanese" and addresses

Hiroshi Kumamoto received this envelope, where someone tried to translate "Herr" into Japanese and went wrong:



Read the rest of this entry »

Comments (37)

You can you up

In "Chinglish in English?", we examined the expression "no zuo no die" and came to the conclusion that, no matter what it might mean, it has not — as has been claimed by devotees of Chinglish — become a part of English vocabulary; it has not even become a part of English slang.

Read the rest of this entry »

Comments (26)

Rural amorous feelings

Someone posted this picture of a package of mushrooms (?) on Reddit:

Read the rest of this entry »

Comments (17)

Not permission, to violate to punish

Photograph of a sign in Taiwan from Jason Cox, whose friend posted it on Facebook:


Read the rest of this entry »

Comments (5)

Chinglish in English?

Beginning around the end of April, there was a flurry of activity surrounding this Chinglish expression: "no zuo no die".

The big news was that this Chinglishism had supposedly entered the American vocabulary, witness this article:  "Chinese buzzword 'no zuo no die' enters Urban Dictionary", and there were scores of others, most of them giving essentially the same story, namely, that "no zuo no die" had won a place in the Urban Dictionary, a rather dubious distinction.

Read the rest of this entry »

Comments (26)

Slip carefully

Perhaps the most widespread of all Chinglish expressions (it has become virtually a standard throughout China) is "slip carefully", with extensions such as "carefully slip and fall down", "please slip carefully", and so forth.

TEXTS

IMAGES

Read the rest of this entry »

Comments (2)

Choke a small chili

Paul Obrecht called to my attention the fact that the phrase "choke a small chili", which is widely used on Chinese wholesaling websites (especially for jewellery and accessories), gets 1.5 million Google hits (it received 307,000 ghits when I checked at 6:16 p.m. Tuesday evening, but that's still a lot for such an unusual expression).

Read the rest of this entry »

Comments (10)