Archive for Language and culture
September 29, 2016 @ 11:17 am· Filed by Geoffrey K. Pullum under Humor, Language and culture, Language and travel, Language attitudes, Language contact, Politics of language, Silliness, Sociolinguistics, Speech-acts
Please, talk to each other. It's important to linguists that there should be plenty of chat. We need language live, on the hoof. Millions of spoken word tokens everywhere, so that we can (for example) compare Donald Trump's amazingly high proportion of first-person singular pronouns to the average for non-narcissists like typical Language Log readers. 
However, beware of engaging in chat to strangers on the subway if you are in London. A new campaign for people to wear a "Tube chat?" button when traveling on London Underground trains, intended to provoke random conversation with other passengers, has been met with horror and disdain by the misanthropic curmudgeons who use the services in question. No chat please; we're Londoners.
[Comments are turned off out of respect for readers in London.]
Permalink
September 27, 2016 @ 11:53 am· Filed by Mark Liberman under Language and culture
I don't watch broadcast TV a lot, but over the past couple of days I've experienced more than four hours of live television — which turned out to be a surprisingly positive experience. Sunday afternoon I watched the Philadelphia Eagles play the Pittsburgh Steelers, and Monday evening I watched the first presidential debate.
My expectations for both events were low. I agreed with most Philadelphians in hoping that the Eagles and their rookie quarterback Carson Wentz could avoid embarrassing themselves, and maybe keep it close before losing. And I reckoned that the debate would be a sort of political duel of pro wrestling promos, maybe mixed with some reality-television tropes, where dominance theater would dominate.
Read the rest of this entry »
Permalink
September 15, 2016 @ 6:34 am· Filed by Mark Liberman under Language and culture
The blurb for the movie Arrival, due to open in November:
When mysterious spacecrafts touch down across the globe, an elite team, lead by expert linguist Louise Banks (Amy Adams), is brought together to investigate. As mankind teeters on the verge of global war, Banks and the team race against time for answers – and to find them, she will take a chance that could threaten her life, and quite possibly humanity.
Last week, a magazine writer asked me for a linguist's perspective on first-encounter communication strategies. She posed a set of interesting questions, starting with this:
- An alien is standing in front of you, apparently peaceably. What is the first thing you try, in an attempt to communicate with it? Is a greeting important? Are there any underlying rules for communication across cultures (and language barriers) that govern your decision?
Read the rest of this entry »
Permalink
September 12, 2016 @ 6:39 am· Filed by Victor Mair under Announcements, Borrowing, Etymology, Historical linguistics, Language and culture, Phonetics and phonology, Reconstructions, Topolects
After reading the the latest series of Language Log posts on long range connections (see below for a listing), Geoff Wade suggested that I title the next post in this series as I have this one. If there ever was an occasion to do so, now is as good a moment as any, with the announcement of the publication of Chau Wu's extraordinary "Patterns of Sound Correspondence between Taiwanese and Germanic/Latin/Greek/Romance Lexicons, Part I", Sino-Platonic Papers, 262 (Aug., 2016), 239 pp. (free pdf).
Read the rest of this entry »
Permalink
August 21, 2016 @ 8:07 am· Filed by Victor Mair under Language and culture, Language and society, Metaphors
Katie Odhner asks:
I have lately been teaching myself Korean and have become quite interested in Sino-Korean vocabulary. Recently two words in particular caught my attention: samchon 삼촌 ("paternal uncle"), from Chinese s ān cùn 三寸 ("three inches"), and sachon 사촌 ("cousin"), from Chinese sì cùn 四寸 ("four inches"). I wondered how "three inches" and "four inches" could turn into family members. According to one website I found, chon 寸 can refer to "degree (of kinship)", which makes some sense. But when I looked on ctext.org (Chinese Text Project), I couldn't find classical Chinese examples of this usage, so I'm thinking maybe it's a Korean invention.
Have you ever encountered cùn 寸 ("inch") in Classical Chinese to refer to degree of kinship? Do you think it's a Korean invention? And does "third degree of kinship" for uncle and "fourth degree of kinship" for cousin have any roots that you can think of in the Confucian tradition, or is that also a native Korean concept?
Read the rest of this entry »
Permalink
August 4, 2016 @ 6:52 am· Filed by Mark Liberman under Language and culture, Writing systems
Below is a guest post by Bob Ladd:
Recent events in Turkey have meant that President Erdoğan is in headlines around the world – except that in many parts of the world, the headlines are about President “Erdogan”. A few newspapers outside Turkey faithfully reproduce the yumuşak G (the letter G with a short mark or caron, which between vowels is mostly silent in Turkish), but mostly they just use an unadorned G. So is this a matter of technology or ethnocentricity? That is, do newspapers ignore the diacritic on the G because inserting the correct character would be a time-consuming and potentially error-prone process? Or do they ignore it because it’s a weird letter in a weird language and nobody really cares anyway? There’s a lot of evidence to suggest that both factors play a role.
Read the rest of this entry »
Permalink
August 2, 2016 @ 9:44 pm· Filed by Victor Mair under Emojis and emoticons, Language and computers, Language and culture, Language on the internets, Language play, Memes, Pedagogy
Christina Xu has written "A Field Guide to China's Most Indispensible Meme" (Motherboard, 8/1/16). Her essay includes more than a dozen illustrations, the first of which is this one:
Read the rest of this entry »
Permalink
August 1, 2016 @ 4:24 pm· Filed by Geoffrey K. Pullum under Awesomeness, Found in translation, Language and culture, Language and music, Politics of language, World language
A concert entitled "Sounds of Eurasia", held in a church, by a youth orchestra I'd never heard of from somewhere in the -stans region of Central Asia, admission being free and unticketed. It didn't sound too great. But I saw a flyer for it at local shopping center on Saturday, and the event was scheduled for that very evening. I showed the flyer to my friend Carol and we decided (since we could hardly complain about the price) that we would be adventurous and risk it. I wasn't confident; I stressed that in the worst-case scenario we might be in for a a slow and painful lesson teaching us only that Central Asian music was a cacophony of strange whiny-sounding horns and out-of-tune one-stringed bowed instruments and was not for us. "Doesn't matter; you can stand almost anything for an hour or so," she said, gamely insisting we should go.
Boy, did we ever misunderestimate. The Youth Chamber Orchestra of TÜRKSOY is stunningly good. It was an amazing evening.
Read the rest of this entry »
Permalink
August 1, 2016 @ 7:57 am· Filed by Mark Liberman under Language and culture
Amber Lynn (known as "Amberella") is a Philadelphia street artist whose repertoire includes versions of candy-valentine-heart messages pasted on walls around the city. For the recent political convention, her message was this:

Read the rest of this entry »
Permalink
July 26, 2016 @ 10:37 am· Filed by Victor Mair under Abbreviation, Alphabets, Language and culture, Language and food, Language and society, Words words words, Writing systems
No matter where I go these days, I hear young people shouting to their friends, "I'm playing Pokémon Go", which they pronounce "pokey-mon go". It would be an understatement to say that, for the past few weeks, Pokémon Go has been a veritable craze. Yet most people who play the game probably do not realize that the name "Pokémon" is a Japanese portmanteau based on two English words: poketto ポケット ("pocket") + monsutā モンスター ("monster").
"What's in a name — Pikachu, Beikaciu, Pikaqiu?" (5/31/16)
Read the rest of this entry »
Permalink
July 24, 2016 @ 4:32 pm· Filed by Victor Mair under Evolution of language, Fieldwork, Language acquisition, Language and culture, Linguistic history, Linguistics as a discipline
Or maybe I should say, Tom Wolfe's take on linguistics.
I've been an avid reader of Tom Wolfe's works since the 60s: The Electric Kool-Aid Acid Test, Radical Chic & Mau-Mauing the Flak Catchers, The Kandy-Kolored Tangerine-Flake Streamline Baby, The Right Stuff, The Painted Word, Bonfire of the Vanities). What I like most about his non-fiction is that, as a leader and exponent of the New Journalism, he writes with a flair that captures the reader's attention without sacrificing accuracy and objectivity. What attracts me to his novels is that they convey the impression of having been based on a huge amount of research, without in the least being turgid or dull.
Read the rest of this entry »
Permalink
July 24, 2016 @ 11:42 am· Filed by Mark Liberman under Language and culture, Sociolinguistics
Wells Hansen writes:
I recently heard some grumbling at the local pub over the new Star Trek's "Scotty" referring to Lt Uhura as "lass" or "lassy". Have the writers of the most recent iteration of the ST franchise created a sexist or dismissive Scotty …or just a Scottish one?
I haven't seen the movie, and am not competent in contemporary Scottish sociolinguistics, much less those of the 23rd century. So I'll leave this one for the commenters.
Permalink
July 17, 2016 @ 3:09 pm· Filed by Mark Liberman under Language and culture
David Golumbia's 2009 book The Cultural Logic of Computation argues that "the current vogue for computation" covertly revives an "old belief system — that something like rational calculation might account for every part of the material world, and especially the social and mental worlds". Golumbia believes that this is a bad thing.
I have nothing to say here about the philosophical or cultural impact of computer technology. Rather, I want to address a claim (or perhaps I should call it an assumption) that Golumbia makes about speech and language, which I think is profoundly mistaken.
Read the rest of this entry »
Permalink