Archive for Borrowing

Boiling / boiled water

Hiroshi Kumamoto (a specialist in Middle Iranian, especially Khotanese) sent in the following photograph of the sign on a water boiler in the Department of Linguistics at Tokyo University:

Read the rest of this entry »

Comments (15)

What is this?

Daniel Tse spotted this sign in Seoul recently:

Read the rest of this entry »

Comments (16)

English in China #2

Whenever there's a major gathering in Beijing, such as the 12th Chinese People's Political Consultative Congress National Committee that has been going on these days, some top figure (politician, educator, or scholar) will be sure to take advantage of the opportunity to lambaste English as a threat to the stability of the People's Republic.  For examples, see here on the dangers of Westernization (mainly English words) and here on language purity and the threat of creeping Romanization.

Read the rest of this entry »

Comments (18)

Chinese character transcriptions for "nerd"

Chinese speakers have phonetically transcribed the word "geek" as jíkè 极客, qíkè 奇客, etc., and these transcriptions are fairly widely used and recognized, even among Mandarin speakers (the initials would be velars in many non-Mandarin topolects, so they would sound more like "geek" than do the Mandarin pronunciations). So far, I don't know of any Chinese character transcription for "nerd", certainly none that is broadly circulating.

Read the rest of this entry »

Comments (12)

Nerd, geek, PK: Creeping Romanization (and Englishization), part 2

The question of whether or not there's a word for "nerd" in Chinese has recently come up, in Mark Liberman's "'Your passport has just been stamped for entry into the Land of Bullshit'".

Mark quotes Tom Scocca, who cites three terms:  fáwèi de rén 乏味的人 ("a dull and tasteless person"), diànnǎomí 电脑迷 ("someone excessively enthusiastic about computers"), and shūdāizi 书呆子 ("bookworm; pedant").

But none of these expressions comes close to functioning the way "nerd" does in contemporary American society.  The first, fáwèi de rén, is a makeshift, ad hoc dictionary definition that explains a small part of what "nerd" signifies, but is not a set term that has the social-intellectual resonance and reach of "nerd".  The second, diànnǎomí, is simply incorrect as even a translation of "nerd", since some people have called me a nerd, but I am absolutely terrified of computers (all of my good friends know that very well), though it might serve as a partial definition-explanation of "geek" (more about that below).  The third, shūdāizi, is often invoked as a Chinese functional equivalent of "nerd", but even many of the people who mention it do so a bit sheepishly and admit that it's not really the same thing as "nerd", whereas most people (myself included) will say that it's not even remotely equivalent to "nerd".

Read the rest of this entry »

Comments (100)

Cantonese resurgent

I've often felt that the percentage of loanwords in a language is one index of the strength and resilience of that language (witness English and Japanese, each of which has an enormous number of borrowings).  An abundance of loanwords in a language makes it lively, colorful, and au courant.

Read the rest of this entry »

Comments (16)

Multilingual voting signs

Gene Buckley sent this photograph of a sign in Los Angeles:

Read the rest of this entry »

Comments (34)

Sinophone and Sinosphere

Within the last ten years or so, the concept of "Sinophone" (obviously modeled on "Francophone," "Anglophone", etc.) has come to be very much in vogue.  To the best of my knowledge, the term was coined by UCLA professor Shu-mei Shih, but it was soon picked up by many other scholars and quickly became one of the hottest topics of discussion in Chinese studies.

I've been in the thick of the Sinophone revolution and have mentioned it several times on Language Log (e.g., here), but now I've become acquainted with another new term, "Sinosphere," and wonder how they are related.

Read the rest of this entry »

Comments (17)

Cha-cha Cia-cia: the last dance

In previous posts, I chronicled the bizarre story of how the Hangeul alphabet was chosen to be the "official" script for a language called Cia-Cia spoken by an obscure tribe in Indonesia:

Because the whole proposition was so iffy (a lost cause from the very beginning), I think I gave up after that.

Read the rest of this entry »

Comments (9)

Einstein Bros ciabatta

When I went to the Einstein Bros Bagels shop in Houston Hall at 7:39 a.m. this morning to get my usual sausage, egg, and cheese on a ciabatta loaf, I noticed this sign taped to the cash register:

Read the rest of this entry »

Comments (102)

The de-Westernization of Chinese

Lately, we have discussed the Westernization of Chinese languages in several posts, but now, midst the nationalistic fervor of widespread anti-Japanese demonstrations and movements of ships around the Senkakus, comes news of government-sponsored de-Westernization.

Read the rest of this entry »

Comments (30)

The Westernization of Chinese revisited

We are all aware of the horrific violence that is currently being visited upon Japanese people, products, and property in China these days.  Here are some photos to give an example of what's going on. This is the result of anger over Japan's assertion of ownership of some tiny, rocky islands called the Senkakus, which China also claims (in Mandarin they are referred to as Diaoyutai or Diaoyudao).

Since China is threatening to go to war with Japan over the Senkakus, this is very serious business indeed. And yet, a "legendary" art collector, antiquarian, and museum director named Ma Weidu 马未都 has supposedly proclaimed:

Xīcí rù hàndiǎn shì sàngshī wénhuà zūnyán  bǐ Diàoyúdǎo wèntí yánzhòng
西词入汉典是丧失文化尊严 比钓鱼岛问题严重
("The importation of Western words in Chinese texts constitutes a greater loss of cultural dignity than the question of Diaoyutai").

Read the rest of this entry »

Comments (8)

A complete transcription and translation of Linlin's Hybrid Chinese-English monologue

A few days ago, I wrote a post called "The Westernization of Chinese", in which I linked to a virtuoso video performance by "Miss Lin".  Steve Kass asked, "Has anyone transcribed this whole thing?"  I don't think so, but with the help of Sophie Wei and Chia-hui Lu, who always wish me a good day / evening / morning / weekend / mood, I am pleased to present the complete transcription (in pinyin and Chinese characters) and English translation of Miss Lin's performance.  Even those who do not read Chinese will immediately apprehend the extraordinary degree to which English is mixed in with Mandarin.

Preparing this transcription and translation was a long and arduous task, and I'm sure that there are still some imperfections, for which I ask the forgiveness of Language Log readers.  At least the transcription and translation will provide a good idea of the nature of the language employed by Miss Hold.

Each segment of the monologue consists of three parts:

a. characters plus English

b. pinyin transcription

c. English translation

When she speaks English, all three components are identical.

Read the rest of this entry »

Comments (7)