Censoring "Occupy" in China
Last weekend I was on the NPR show "On the Media" to talk about how the word occupy has evolved since the beginning of the Occupy Wall Street movement in mid-September. I reiterated a point I had made in my Word Routes column the previous week, namely that the success of the movement has been helped along by the modular nature of the Occupy slogan, allowing any place name to fill the "Occupy ___" template. That template has shown up in protests around the world, from Frankfurt to Tokyo, with English Occupy generally left intact (perhaps for maximum media impact). In China, meanwhile, Occupy has a translation-equivalent that is being censored online.
Read the rest of this entry »
