Archive for June, 2019

"Eastoxification" supersedes "Westoxification" in Persian

One never ceases to be amazed at the articles one comes upon in Wikipedia.  First, in this comment to a discussion on anti-Westernism in China ("War on foreign names in China" [6/22/19]), I encountered the notion of "Westoxification" in contemporary Iranian discourse.  Reading the Wikipedia article on this subject is so interesting that I copy passages of it here for Language Log readers (the whole article is fascinating and well worth reading):

Read the rest of this entry »

Comments (8)

Trump's "cocked and loaded": A tangled history

Read the rest of this entry »

Comments (9)

War on foreign names in China

AP News report (6/21/19) by Fu Ting:  "Chinese crackdown on foreign names draws protest".  The article begins thus:

The Manhattan neighborhood, Venice Garden, the Vienna hotel chain — to the ears of the Chinese government, the names are too foreign-sounding and must go.

Provinces and cities across China have been issuing notices pressuring both private and public officials to rename businesses, bridges and neighborhoods, reflecting renewed efforts by President Xi Jinping’s government to “sinicize” China.

Read the rest of this entry »

Comments (11)

Double-barrelled surnames: ask Language Log

Eoin Cullen writes:

For a while I’ve been familiar with the fact that there is an established set of two-character surnames in Chinese including Sīmǎ 司馬 and Ōuyáng 歐陽, but I was interested to see the novel two-character surname of the head of the SAR government in HK, Lam4zeng6 Jyut6ngo4 林鄭月娥.

Read the rest of this entry »

Comments (7)

"Der große Clusterfuck der Tories"

Read the rest of this entry »

Comments (30)

"The curse of Jeremy Hunt"

Alison Flood, "The curse of Jeremy Hunt: why his name is hard to say", The Guardian 6/21/2019:

Linguistics experts have been picking over a particularly juicy problem for the last few weeks: why do presenters from James Naughtie to Nicky Campbell keep replacing the first letter of Jeremy Hunt’s surname with a C?

Read the rest of this entry »

Comments (5)

Katakana nightmare

Bob Sanders writes from Kanazawa, Japan:

Today I bought some mouthwash at a national pharmacy chain and received a coupon for a discount on any two future purchases made later this month, with certain items excluded from this offer. In fact, it is this list of exclusions which immediately caught my attention (see photo below), because it so graphically highlights why for me, at least, as someone who came to Japanese much later in life with a background in Chinese language studies, katakana, rather than kanji or hiragana, is the most difficult of the three orthographies to process orally in my brain.

Read the rest of this entry »

Comments (23)

Hong Kong protest puns

A truly amazing chain of Cantonese puns has sprung up from last Wednesday's protests in Hong Kong.

As police were about to shoot tear gas at them (virtually point blank), Hong Kong reporters shouted out, "gei3ze2 記者!" ("Press! [Don't shoot!]).

Applying the norm that you can insert virtually anything into the initial slot in the phrase "diu2 lei5 lou5 mou5*2 屌你老母" ("fuck your mother") to mean, roughly, "fuckin' X" or "X my ass," one of the police shouted back "gei3 lei5 lou5 mou5*2 記你老母" ("fucking journalists," "fuck you / fuck your mother, journalists," or "journalists my arse").

Read the rest of this entry »

Comments (6)

Language change as extortion

Comments (10)

Hong Kong protest slogan

The main slogan of the Hong Kong protesters is "faan2 sung3 Zung1 反送中" (“against being sent to China; against extradition to China").  The sung3 Zung1 送中" ("extradition to China") part of the slogan is echoed by the expression sung3zung1 送終 ("attend upon a dying relative; mourning; pay one's last respects; bury one's parent").  Consequently, when the protesters shout "faan2 sung3 Zung1 反送中" (“against being sent to China; against extradition to China"), they are also simultaneously and paranomastically exclaiming that they are against the death [of Hong Kong] (faan2 sung3zung1 反送終).

Read the rest of this entry »

Comments (6)

"Topolect" is spreading in China

A few days ago, the hashtag #方言怎么翻译 (fāngyán zěnme fānyì ["how to translate 'fangyan']") was trending on Weibo (a Chinese microblogging website) since it appeared in the cet-6 exam (College English Test, a national English examination in the People's Republic of China) that recently ended. It was interesting to see how examinees translated it. For example, "local language, folk language, place's language, regional language, area's language."

Read the rest of this entry »

Comments (8)

Snakes in the grass, probably

On the UT Dallas campus:

Read the rest of this entry »

Comments (5)

What's normal about "normal schools"?

Many U.S. institutions of higher education used to have the phrase "normal school" or "normal college" as part of their names, though I don't know whether any still do. When I was growing up, back in neolithic times, I somehow learned that normal meant "teacher training" in that context. And though I thought the usage was odd and even a little funny, I never really understood where it came from. The term came up in conversation a couple of days ago, so I looked into it a bit, thinking that this might be one of those cases involving an otherwise-lost meaning from medieval Latin or French. But apparently not so, or at least not exactly.

Read the rest of this entry »

Comments (38)