Sinographic memory in Vietnamese writing
Jason Cox sent in the following photograph of the cover of a Vietnamese religious text and asked what was going on with the "characters" along the left and right sides.
Read the rest of this entry »
Jason Cox sent in the following photograph of the cover of a Vietnamese religious text and asked what was going on with the "characters" along the left and right sides.
Read the rest of this entry »
Following up on "A nation in which supports dependency" (7/9/2012), Glenn Bingham has sent me an annotated compendium of "Samples in which hypercorrections are in", reproduced below as a guest post.
Glenn's diagnosis is that these examples arise by way of an attempt to "sound erudite" by adding an extra preposition at the start of a relative clause, thus yielding a formal-sounding collocation like "in which" without any valid grammatical license. He sees this as a hypercorrection along the lines satirized by James Thurber in his "Ladies' and Gentlemen's Guide to Modern English Usage":
The number of people who use "whom" and "who" wrongly is appalling. The problem is a difficult one and it is complicated by the importance of tone, or taste. Take the common expression, "Whom are you, anyways?" That is of course, strictly speaking, correct – and yet how formal, how stilted! The usage to be preferred in ordinary speech and writing is "Who are you, anyways?" "Whom" should be used in the nominative case only when a note of dignity or austerity is desired.
As discussed in "Back to the future, redundant preposition department" (5/4/2007) and "A phenomenon in which I'm starting to believe in" (5/14/2007), I'm not entirely sure that the extra-preposition examples are all errors, hypercorrect or otherwise — but Glenn's rational catalogue, drawn mostly from assignments submitted by his students, is a valuable step.
Read the rest of this entry »
Jon Kabat-Zinn's estimable (2013) Full Catastrophe Living (Revised edition): Using the Wisdom of Your Body and Mind to Face Stress, Pain, and Illness has an odd "Chinese character for X" blooper: "Maybe there is something to be learned from the fact that the Chinese character for 'breakthrough' is written as 'turning'" (e-book loc 8495, last sentence in chap 12).
Read the rest of this entry »
Will Spence has an article on "Why 'gentleman' matters" in Caixin Online, part of a Mainland media group, with the following lede: "The Chinese government often says it wants to build up its soft power, but for this to happen it may have to embrace its heritage and adopt a gentler approach".
A key passage is the following:
It is interesting to note that the the word itself is rarely translated – it is much more common to hear "gentleman" than to hear shenshi or junzi – suggesting that there is something uniquely British about the notion, in a similar vein to English adopting the words of Chinese concepts like taichi and yin yang.
Read the rest of this entry »
Wenn sounds a bit like when, but doesn't really mean "when" in German; it usually means "if". Wer sounds a bit like where, but it doesn't mean "where", it means "who". Sechs sounds like sex but doesn't mean "sex". Gift looks like gift but means "poison". Nothing is easy, even when dealing with languages as closely related as English and German (the curse of Babel really was a serious curse). I was reflecting on such matters yesterday as I waited to begin my journey on a fast train from Salzburg to Munich. How easy and natural it would be to make the wrong assumption about, for example, the meaning of the adjective gültig, which I had seen on my tickets and accompanying documents. And as if on cue, I suddenly heard the beautifully-spoken announcer tell us in English over the train's PA system that tickets of a certain category "are not guilty on this train."
Read the rest of this entry »
Permalink Comments off
A few days ago, (someone using the initials) C D C commented:
I get so annoyed when I hear sloppy English on the news.
Today I heard that one of the killers of that soldier in London was going to "appeal his sentence" instead of "appeal against his sentence"!
This was a free-floating peeve, completely unrelated to the content of the post ("The case of the persevering pedestrian", 4/7/2014) or to any of the previous comments — C D C apparently mis-interpreted our discussion of grammatical analysis as one of those articles meant to stir up "Angry linguistic mobs with torches" that the media, especially in Britain, features from time to time.
And as usual for peevers, C D C was not at all curious about the nature and history of the usage in question, and was therefore soon exposed as ignorant as well as intolerant.
Read the rest of this entry »
Bina Shah, "Trying to Dam a Digital Sea", NYT 4/10/2014:
In September 2012, the Pakistani government expanded a ban on some YouTube contributors to a blockage of the whole video-sharing site, because the anti-Muslim film “Innocence of Muslims” had appeared on it. Eighteen months later, the ban remains, exposing a simmering struggle within Pakistan over the basic issue of freedom of expression and information that could be decided in court next month. […]
Alongside the legal battle, an irreverent social media campaign called #KholoBC has also emerged. Engineered by the Pakistan for All movement, a collective of young Pakistani tech enthusiasts, it features a song released by the Pakistani musician Talal Qureshi, the rapper Adil Omar and the comedian Ali Gul Pir with lyrics too rude to print in this newspaper. (So is a translation of the campaign’s name.)
This squeamishness is familiar: See "The Gray Lady gets coy again", 4/21/2013, and the links therein.
Read the rest of this entry »
Misspelling prosecutor as prosector is one thing; we all make letter-omission slips occasionally. But misspelling your version as you're version in a headline in a quality newspaper? It's a whole different magnitude of editorial sin. Yet at the time of writing, The Wall Street Journal's European edition has a headline up online saying "Prosector to Oscar Pistorius: 'You're Version's a Lie'"!
Read the rest of this entry »
Permalink Comments off
Kendall Willets had long ago noticed that Korean honorifics show up disproportionately in commercial settings, but this article brought up something new. The -si- 시 infix is only supposed to apply to the verb if the subject has higher status, but in service settings it's expanding to everything, including coffee.
The big LOL sentence for me, was when the Coffee 알바 (short for 아르바이트, “Arbeit(work)” from the Japanese-German arubaito/baito which denotes part-time workers in Korea) in the video says,
그 사물 들에게 우리는 존경의 마음을 억누를 수 없습니다. 커피 나오셨습니다. 커피가 제 시급보다 더 비싸거든요.
roughly translated as:
“We cannot control the boundless respect we have for these things. “Here’s your coffee.” (this is the kind of sentence they are talking about, which to my ears, can only be translated into English as (with a little bit of exaggeration) “His Coffeeness has graced us with his presence.” Then she goes on to say “It’s because (a cup of) coffee is more expensive than my hourly wage.”
[VHM: sic (punctuation and all); emphasis in the original]
Read the rest of this entry »
Yesterday I got an email from airbnb.com, under the heading "We're updating our Terms of Service". It starts this way:
Hi Mark,
Our business and our community have grown, so we are updating our Terms of Service, Host Guarantee Terms and Conditions and Privacy Policy. These changes will be effective for all users on April 30, 2014. When you use our site on or after that day, we will ask you to agree to the new terms.
Read the rest of this entry »
A.C. sends in this opening sentence from a story in his local (NZ) paper:
The former lover of a murdered British jeweler was in his bed when he and his new girlfriend arrived at his villa on the Costa del Sol.
Read the rest of this entry »
Analytics is all the rage. Thus Keith Pompey, "Sixers aide immerses Brown in analytics", Philadelphia Inquirer 4/7/2014
Brett Brown is inherently curious.
The first-year 76ers coach was eager to learn as much as possible about the data that tell us where every player is during every possession of an NBA game. It's called analytics, and the Sixers are among the NBA franchises that are shifting toward basing major decisions on data and model-driven analysis.
"There's always the thing that they call unintended consequences," said Brown, who was introduced to analytics this season. "That's where my curiosity combined with, yeah, you know, there's a bit of defiance in me that I don't believe it. Prove it. And what about this? What about that?
"And if you can get through all those type of layers, I say, 'Wow.' And I feel like I've improved."
So much so that the 53-year-old is fond of Lance Pearson, who deals with advanced analytics and statistical scouting for the Sixers. Pearson was hired away from Lindsey Wilson College in Columbia, Ky., where he was an assistant coach and special assistant in analytics. He has a Ph.D. in computational neuroscience from Boston University. Pearson also has bachelor's degrees in computer science, mathematics and philosophy from Kentucky.
Read the rest of this entry »