Frog Crisis in Greece

It's bad enough to have to weather a disastrous economic crisis, but now the Greeks are faced with a frog crisis.  Millions of migrating frogs — a veritable carpet of the slippery, slimy fellows — have closed down a major Greek highway near Thessaloniki.

I believe that the usual word for "frog" in modern Greek is batrachos, but all of Greece is referring to the current batrachian horde with the Biblical word tzfardei'a.  In so doing, I suppose they wish to recall the Biblical plague of frogs that God inflicted on Egypt (the second of ten plagues that he sent against the Egyptians).  In fact, the plague of frogs was meant as an attack on the Egyptian frog goddess Heqt, whose job it was to assist women in labor.

Read the rest of this entry »

Comments (31)


Nanjing Commie Academy

From Don Snow:

====

This from a sign in a Nanjing subway station directing people to important places:

中共省委党校
Commie Academy of Provinial (sic) Committe of Chinese Communist Party

I can see why they wanted to shorten the English translation a bit, but still….Commie?

====

Read the rest of this entry »

Comments (12)


I kept doingn it wrongn

Martin Gardner would have like the mouseover title text on the latest xkcd:

And of course I had to redo this like three times because I kept writing 'UNTIE'; I kept doing 'doing 'doing it wrong' wrong' wrong.

Read the rest of this entry »

Comments (26)


No X No Y?

We've often discussed the stylistic choice between hypotaxis, where semantic and pragmatic relations are signaled with explicit connectives and syntactic embedding, and parataxis, which relies more heavily on context and common sense to communicate the same relationships, using phrases strung together like beads on a string.

The paratactic style is more modern, more demotic, and usually shorter. But sometimes, as in the case of this flashing highway sign, it's also harder to interpret:

Read the rest of this entry »

Comments (63)


Fingerspitzengefühl

Most Americans visiting the Netherlands feel pretty much at home, I think, although there are a few oddities, like the large number of bicyclists and the fact that the trains run on time. But at a deeper level, the Netherlands is really a very foreign country.

Last fall, the editors of Onze Taal ("Our Language") asked readers for their favorite German word. They got 3,358 responses, with a suprisingly clear winner, as they explained in an article earlier this year:

1 fingerspitzengefühl 30.1% flair, intuition, tact
2 überhaupt 15.2% actually, at all, even, generally
3 sowieso 12.7% anyway, in any event
4 einzelgänger 12.4% loner, maverick
5 aha-erlebnis 11.9% eureka moment
6 ins blaue hinein 10.7% into the blue (= "at random"?)
7 quatsch 8.9% nonsense, hogwash, baloney
8 weltschmerz 8.1% world-weariness, sentimental pessimism
9 himmelhoch jauchzend 7.6% exulting sky-high
10 heimwee 6.6% (typo for heimweh "homesickness"
or heimweg "way home"?)

(The English translations are mine, and therefore not to be relied on, since I know little German and less Dutch.)

Read the rest of this entry »

Comments (67)


(Not so) strictly spitting

According to Michael Grynbaum, "When Passengers Spit, Bus Drivers Take Months Off", NYT 5/24/2010:

It could be the cutbacks to the city’s transportation system, or a general decline in urban civility. Perhaps people are just in a collective bad mood.

What else could explain why New Yorkers — notoriously hardened to the slings and arrows of everyday life here — are spitting on bus drivers?

Of all the assaults that prompted a bus operator to take paid leave in 2009, a third of them, 51 in total, “involved a spat upon,” according to statistics the Metropolitan Transportation Authority released on Monday.

That apparent use of "spat upon" as a noun wasn't a mistake, as confirmed by another example later in the same article:

Almost no arrests have been reported for spitting on a driver, said Mr. Smith, who noted that a police officer “must witness the spat upon to give a summons.”

Read the rest of this entry »

Comments (19)


and21

Martin Gardner has died at the age of 95.

His interest in language included unusual skill in manipulating the use-mention distinction, as in this spectacular example:

One that's less impressive, but a little easier to process:

Q: What 11-letter word do all Yale graduates spell incorrectly?

Read the rest of this entry »

Comments (42)


Almost Lost in Translation

In our numerous posts on Chinglish here at Language Log, we have shown how unintentional errors of translation from Chinese result in ludicrous or impenetrable English.  In this post, I shall demonstrate how translations from English into Chinese can (and often do) intentionally differ from the original.

On March 15, 2010, Nicholas Wade published a long article entitled "A Host of Mummies, a Forest of Secrets" in the Science section of The New York Times.  Mr. Wade interviewed me extensively during the course of preparing the article, so I am intimately familiar with the issues he raised in it and am, in fact, quoted several times by him.

Shortly thereafter, one of China’s most widely read weeklies, Southern Metropolis Weekly (Nándū zhōukān 南都周刊), published a Chinese "translation" of the NYT article entitled "Invisible Cemetery" (Kànbùjiàn de mùdì 看不见的墓地).  It is now available online here.

Read the rest of this entry »

Comments (17)


Oddly enough, McArdle did not err

David Russinoff suggests to me that I should think again about the following two sentences, which featured in this recent post of mine on an apparent writing error by Megan McArdle:

  1. Oddly enough, the New York Times health blog has an entry on performance reviews, which suggests that they're probably a bad idea.
  2. Oddly enough, the New York Times health blog has an entry on performance reviews that suggests that they're probably a bad idea.

Russinoff draws attention to the initial adjunct oddly enough, which I had been ignoring. He remarks:

You say that the second is correct and the first is not; I say you're wrong on both counts. Don't you see? It's the "oddly enough" that does you in. The intention of the first sentence is first to report that a health blog has an entry on performance reviews, a circumstance that the reporter thinks odd. The content of the entry is then included as additional information. It's true that the sentence is ambiguous, i.e., it can be interpreted as intended or otherwise (only bacause we can't agree that a relative pronoun should have an antecedent), but that doesn't make it ungrammatical. The second sentence is unambigous but incorrect insofar as it can't possibly be interpreted as intended, unless you really want to insist that it is not merely the appearance of an entry on this subject on a health blog that is considered odd, but rather the position taken in that entry.

And you know, oddly enough, having ruminated on the data again, I've decided he is right.

Read the rest of this entry »

Comments (33)


A message from the Queen

Via David Mitchell's soap box, an excellent explanation, with inhabitable graphics, of why "could care less" seems illogical to those who haven't accepted it as an idiom:

Read the rest of this entry »

Comments (73)


Facebook Absolutely Must Die

The official name of Facebook in China, as it appears on the Chinese version of its Website, is simply "Facebook."  It is unofficially, but commonly, referred to as Liǎnshū 臉書 (lit., "face book").

Lately, however, Fēisǐbùkě 非死不可 has become a popular way of transcribing the name "Facebook."

Read the rest of this entry »

Comments (15)


The fire next time

The latest PhD comic:

As John McIntyre explains, "You've got to be carefully taught", citing Stan Carey's "Mind your peeves and cures".

Comments (22)


Unce

A recent xkcd, under the heading "The Tell-Tale Beat":

(As usual, click on the image for a larger version.)

Read the rest of this entry »

Comments (16)