Archive for Lost in translation

Clipper Chinglish

From the person who bought the hair clipper described in this post:

"Card hair, and be careful to get an electric shock" (10/22/20)

They now tell us:

The hair clipper had to be returned. The report we are submitting (which was slightly more fun to write than it will be for them to read) says this:

Flimsy parts, very hard to fit together; utterly unintelligible instruction sheet with gibberish mistranslations from Chinese ("Above the thumb away can be unloaded segment"; "Close the interference"; "Trendy must hear clicking sound can be determined completely"). On the box it says "Trend of the choice" and "Comfortable enjoy". We did not comfortable enjoy: when we finally got a comb fitted to the cutting head, the clipper did not work — it did not cut hair.

A little plastic blade guard was stuck in a wrong position once we managed to get the cutting head fitted back on (it came out unexpectedly when we took a comb attachment off), so the device never cut a single hair. Back into the box.

Read the rest of this entry »

Comments (8)

Card hair, and be careful to get an electric shock

From a correspondent in the Washington DC area who doesn't go out much and wanted to enjoy a haircut at home without wearing a mask:
 
On the factory packaging for a new electric hair clipper that was just delivered by Amazon to an address in Virginia:
 
SECURITY
INTELLIGENT LIFE
TREND OF THE CHOICE
BRING YOU COMFORTABLE EXPERIENCE
 
and perhaps most mysterious of all, on the front of the box:
 
COMFORTABLE ENJOY
PEACE OF MIND NOT CARD HAIR
 
Not card hair?  I cannot help suspecting that someone has been translating from Chinese by selecting "English" on Google Translate and hitting the button.

Read the rest of this entry »

Comments (11)

Thanks wasabi

Jonathan Silk wonders how this mistranslation from Latin to Dutch in Google Translate occurred the same way in English:

Read the rest of this entry »

Comments (20)

World's worst superhero

From John pitchford's Twitter feed (@Johnnypapa64):

Read the rest of this entry »

Comments (7)

Deformed blocks

From Graeme Orr:

I found this children’s toy at a local newsagency.  The manufacturer has the class to ape Lego and Minions, but not to hire an English translator.

I wonder what went awry.  ‘Deformed’ might connote blocks that can take any form?

Read the rest of this entry »

Comments (10)

Vicious smears

Headline in Global Times today (9/10/20):

"People's Daily has right to reject US article containing vicious smears against China: FM"
 
"FM" means "Foreign Minister", Wang Yi 王毅.

Since the colorful, eye-catching term "vicious smears" has been popping up elsewhere in PRC English language media these days, colleagues have been wondering where it comes from in PRC Chinese language media.  Tracking down the Chinese original of this Global times article, it seems that "full of errors, inconsistent with the facts, and full of vicious smears against China" in this article is translated from "cuòlòu bǎichū, yǔ shìshí yánzhòng bùfú, chōngchìzhe duì Zhōngfāng de èdú gōngjí mǒhēi 错漏百出,与事实严重不符,充斥着对中方的恶毒攻击抹黑", and thus the Chinese word they use for "smears" in this article is "gōngjí 攻击 ("attack") mǒhēi 抹黑 ("discredit / [bring] shame [on] / defame / blacken OR tarnish [someone's reputation]")"; and "èdú gōngjí mǒhēi 恶毒攻击抹黑" for "vicious smears". Without the reference to the original Chinese sentence, I would probably translate "vicious smears" as "èdú de huǐbàng 恶毒的毁谤" ("vicious slander") given this specific context.

Read the rest of this entry »

Comments (9)

The same text but in Arabic

From the Twitter feed of @ShabanaMir1:

Read the rest of this entry »

Comments (12)

Coloring the United States to suffocation

The Zeesea cosmetics company, based in China, is advertising three new sets of products "X the British Museum", in a relationship that they call a "partnership" and a "cobranding  product line": "Mysterious Egypt", "Alice in Wonderland", and "Angel Cupid".

I'm guessing that the British Museum's role in the partnership did not extend to input on the English names of the products. For example, the Alice in Wonderland Mascara collection includes ten colors, one of which is "Rust Red", advertised with the tag line "After coloring the United States to suffocation can be sweet super A strawberry jam":


Read the rest of this entry »

Comments (13)

"Gold" as element and "gold" as substance — as conceived by Mendeleev

[This is a guest post by Conal Boyce]

Your wonderful arabesque on the world of 'kedi'* (and the disappearance of cats for a time — perhaps to a different planet, because they had grown weary of trying to school us humans?) reminded me that you are a connoisseur of languages plural, not just Chinese. In that connection, you might find my 2019 article** on Mendeleev interesting.

 
[**"Mendeleev’s Elemental Ontology and Its Philosophical Renditions in German and English", HYLE – International Journal for Philosophy of Chemistry, Vol. 25 (2019), No. 1, 49-70.]

Read the rest of this entry »

Comments (69)

A Japanese-French Google Translate mixup

From an anonymous correspondent:

An amusing translation glitch: Google translates the Japanese word "migaku 磨く" (to polish, to brush) to the French word "polonais" (Polish, as in "of Poland").

The full translation party: "migaku 磨く" → "polonais" → "kenma 研磨" (polishing, grinding) → "polissage" (proper French for polishing).

Read the rest of this entry »

Comments (15)

Accidental filmic poetry

Tonight we're rewatching The Good, The Bad and The Ugly in honor of Ennio Morricone, the composer of its iconic score, who died today. Deediedeedledee nwah nwah nwaaaaahhh

And I've just had a thought about the title that turns on the quite different interpretations of the-Adj constructions in English and Italian, which I mainly know about from this paper by Hagit Borer and Isabelle Roy .

In English, "the Adj" generally only allows a generic reading, and often refers to the class of humans characterized by the adjective, as in the poor, the rich, etc. In Italian (and French, Spanish, etc.) this isn't the case; the construction, although based on the same syntax, can also receive a particular referential singular interpretation. Borer and Roy ascribe this to the presence of identifying number and gender features on the determiner in those languages.

In the original Italian title of the movie, Il buono, il brutto, il cattivo ('The good.masc.sg, The ugly.masc.sg, the bad.masc.sg.) these 'The-Adj' sequences are referential; they refer to the three main characters Blondie, Angel Eyes and Tuco. The Italian title is more or less equivalent to English "The good guy, the bad guy and the ugly guy". 

In English, though, the grammatical structure of the title can only get the generic reading. The use of these forms in the film to refer to three protagonists, then, bestows an archetypal quality on those characters; they're metonymically interpreted as instantiating the whole classes of good people, bad people and ugly people respectively. And the kind of mythic force it imparts somehow fits so perfectly with the grandiose yet tongue-in-cheek quality of the whole film, to me it's really a fundamental part of its impact, humor and appeal.

My question is, do you think Leone and the scriptwriters understood this property of the English translation? Or did they read their English calque of the Italian grammatical structure just as they would have read the Italian? The Italian title, in fact, with its masculine singular marking, cannot be understood in the same way as the English is. To represent the English interpretation in Italian, apparently, the plural would be needed: i belli, i brutti, i cattivi. My guess is that neither the writers nor the director realized that the title read so differently in English. 

 According to Wikipedia, the Italian title was a last-minute suggestion of screenwriter Luciano Vincenzoni, and the title for the English version was determined by the studio after some alternatives were bandied about and rejected. I wonder if someone at United Artists recognized the different reading, and the epic quality it imparted, when they were discussing the choice!

Thanks to Roberta d'Alessandro and other Facebook linguists for Italian judgments and discussion!

 

Comments (73)

With precision and elegance

From Victor Steinbok:

Read the rest of this entry »

Comments (4)

Accuracy of sheep meat

A large-enough-to-read image is here.

Comments (27)