A few days ago, Larry Horn sent this note to the American Dialect Society's discussion list:
On an article lauding the Texas Rangers’ defense in today’s NYT sports section, I did a double-take on reading that
The defense—anchored by shortstop Elvis Andrus and the impregnable glove of Adrian Beltre at third base—has saved more runs above average than any other team but the Rays.
Once I got past the metaphor in which baseball gloves may or may not become pregnant, my first thought was that the writer (Neil Payne) had meant “unimpregnable”, i.e. incapable of being impregnated, just as “uninflammable” means 'incapable of becoming inflamed'. I checked the OED and found to my surprise that, as they say, “there is no such word” as unimpregnable, and that the im- (i.e. iN-) of impregnable can only be a negative prefix, so that impregnable already (officially) means what I had thought unimpregnable would mean, rendering the doubly-prefixed form otiose. Evidently, unimpregnable does not and never did exist.
Read the rest of this entry »