Archive for Language and culture

Watch out for those talking animals tonight

H.P. Lovecraft, "The Festival":

It was the Yuletide, that men call Christmas though they know in their hearts it is older than Bethlehem and Babylon, older than Memphis and mankind.

Read the rest of this entry »

Comments (11)

Cattle raid, spray, whatever

In a Yuletide email message, Victor Mair found holiday cheer in the American Heritage Dictionary entry for spree — not so much the definition (just "A carefree, lively outing", "A drinking bout", or "A sudden indulgence in or outburst of an activity"), but in the etymology and "Word History":

[Perhaps alteration of Scots spreath, cattle raid, from Irish and Scottish Gaelic spréidh, spré, cattle, wealth, from Middle Irish preit, preid, booty, ultimately from Latin praeda; see ghend- in Indo-European roots.]

Word History: A spending spree seems a far cry from a cattle raid, yet etymologists have suggested that the word spree comes from the Scots word spreath, "cattle raid." The word spree is first recorded in a poem in Scots dialect in 1804 in the sense of "a lively outing." This sense is closely connected with a sense recorded soon afterward (in 1811), "a drinking bout," while the familiar sense "an overindulgence in an activity," as in a spending spree, is recorded in 1849. Scots and Irish dialects also have a sense "a fight," which may help connect the word and the sense "lively outing" with the Scots word spreath, meaning variously, "booty," "cattle taken as spoils," "a herd of cattle taken in a raid," and "cattle raid." The Scots word comes from Irish and Scottish Gaelic spréidh, "cattle," which in turn ultimately comes from Latin praeda, "booty." This last link reveals both the importance of the Latin language to Gaelic and a connection between cattle and plunder in earlier Irish and Scottish societies.

So, he explained, "when you go out on your Christmas shopping spree this year, you are essentially raiding the stores and bringing home the booty!"

Read the rest of this entry »

Comments (30)

Sumimasen!

Because Language Log readers are already familiar with this "most useful word in the Japanese language", and because of its highly polysemantic and multifunctional quality (see the very nerdy, thorough, and entertaining discussion of the various meanings and applications of "sumimasen" on Tofugu, "Sorry for Saying Thank You: The Many Uses Of Sumimasen"), I have decided to leave it untranslated, even in the title of this post.  The purpose of the present piece is to further explore the subtleties, nuances, and history of "sumimasen", in hopes not only that this exceptional Japanese word will be better appreciated, but that it will be used more appropriately by those of us who were not born to it.

Read the rest of this entry »

Comments (17)

Despicable human scum

For those wondering why on earth an official announcement about the solemn business of executing a traitor would use wildly overheated language like "despicable human scum" and "worse than a dog" (especially about the uncle of the reigning monarch), the BBC has published a short article on the language of North Korean posthumous character assassination.

Read the rest of this entry »

Comments off

Sorry!

Henry Hitchings has an op-ed in the New York Times (12/13/2013), "A Poor Apology for a Word", in which he claims that the British (and especially the English) are particularly fond of the word "sorry":

…A couple of years ago, I read an article in a British newspaper claiming that the average British person says “sorry” eight times a day — or “204,536 times in threescore years and ten,” in the reporter’s Old Testament idiom. My first reaction was to think this figure absurdly high, so I decided to put the claim to the test.

This initially tentative exercise turned into a monthlong audit of apologies. As soon as I began recording instances of the word in my day-to-day life, I realized that the eight-a-day number was a piddling lowball.

Read the rest of this entry »

Comments (48)

Science, cognitive, rapport, communication, niche

What do those five words have in common?

Read the rest of this entry »

Comments (18)

Fake sign-language interpreter at Mandela funeral

Kim Sengupta, "Nelson Mandela memorial: ‘Bogus’ interpreter made mockery of Barack Obama’s tribute", The Telegraph 12/11/2013:

The key address in the memorial service for Nelson Mandela was given by Barack Obama, whose words were brought to life for deaf spectators and TV viewers by a “sign language interpreter”, who could be seen gesturing energetically behind the sombre US President.

Yet the man, not only seen by the tens of thousands in Johannesburg’s FNB stadium where the memorial took place on Tuesday, but also by millions across the world on television, was a “fake”, according to Bruno Druchen, the national director of the Deaf Federation of  South Africa.

Mr Duchen told the Associated Press “there was no meaning in what he used his hands for”. He and other language experts pointed out that the man was not signing in South African or American sign languages and could not have been signing in any other known sign language because there was no structure to his arm and hand movements. South African sign language covers all of the country’s 11 official languages.

Read the rest of this entry »

Comments (35)

Chop-chop and chopsticks

Reader Geoff Wade asks:

Might you and your band of linguist lads and lassies turn your erudition to the term 'chop-chop', which according to Wikipedia derives from Cantonese. I can think of no Cantonese term which would give rise to this term.

On this day of Thanksgiving (or Thanksgivvukah, if you prefer, which is said to happen only once every 5,000 years [actually, the next occurrence will be in 2070]), all that I really want to do is "chomp chomp".  But I'll make a start before dinner, and then let others fill in the gaps.

Read the rest of this entry »

Comments (19)

Aggressive periods and the popularity of linguistics

Ben Crair, "The Period Is Pissed: When did our plainest punctuation mark become so aggressive?", TNR 11/25/2013:

The period was always the humblest of punctuation marks. Recently, however, it’s started getting angry. I’ve noticed it in my text messages and online chats, where people use the period not simply to conclude a sentence, but to announce “I am not happy about the sentence I just concluded.” […]

This is an unlikely heel turn in linguistics. In most written language, the period is a neutral way to mark a pause or complete a thought; but digital communications are turning it into something more aggressive. “Not long ago, my 17-year-old son noted that many of my texts to him seemed excessively assertive or even harsh, because I routinely used a period at the end,” Mark Liberman, a professor of linguistics at the University of Pennsylvania, told me by email. How and why did the period get so pissed off? […]

“In the world of texting and IMing … the default is to end just by stopping, with no punctuation mark at all,” Liberman wrote me. “In that situation, choosing to add a period also adds meaning because the reader(s) need to figure out why you did it. And what they infer, plausibly enough, is something like ‘This is final, this is the end of the discussion or at least the end of what I have to contribute to it.’”

Read the rest of this entry »

Comments (50)

No word in any European language for "a vice common in Asia"

Mark Swofford recently encountered a variation of the "no word for" trope in a footnote in an 1831 work, History of the Pirates Who Infested the China Sea from 1807 to 1810 (Jìng hǎi fēn jì 靖海氛記), translated by Karl Friedrich Neumann.

Here's the passage:

Chang paou was a native of Sin hwy, near the mouth of the river, and the son of a fisherman. Being fifteen years of age, he went with his father a fishing in the sea, and they were consequently taken prisoners by Ching yĭh, who roamed about the mouth of the river, ravaging and plundering. Ching yĭh saw Paou, and liked him so much, that he could not depart from him. Paou was indeed a clever fellow—he managed all business very well; being also a fine young man, he became a favourite of Ching yĭh,[39] and was made a head-man or captain.

The note reads: "39. The word pe (8335) cannot be translated in any European language. It means a vice common in Asia."

Read the rest of this entry »

Comments (49)

Penn in the pantheon of philosophy

From the printed "Guide du promeneur" of the Parc Jean-Jacques-Rousseau, near the site of the workshop where I spent the past couple of days, I learned a new French word, or more exactly a new meaning for a common French word:

De petites fabriques dédiées aux vertus de la nature humaine et disséminées ici ou là, illustrent ce project révolutionnaire d'un nouvel espace social où l'homme vit en harmonie avec le milieu naturel.

My small mental lexicon of French glosses fabrique as "factory", but this is clearly not what the word means here:

Little factories (?!) dedicated to the virtues of human nature, and scattered here and there, illustrate this revolutionary plan for a new social space where man lives in harmony with the natural environment.

Read the rest of this entry »

Comments (7)

No word for 'sorry' in Tagalog

Following up on yesterday's "No word for rape" post, several readers have pointed me to another recent addition for the "No word for X" archive, namely Isagani R. Cruz, "Lingual misunderstanding to blame for refusal to apologize?", China Daily 11/12/2013:

The refusal so far of Philippine President Benigno Aquino III to issue a formal apology for the hostage-taking incident in Manila in August, 2010, in which eight Hong Kong tourists were killed, may be blamed partly on a lingual misunderstanding.

Aquino's mother tongue is Tagalog, once the national language of the Philippines, now replaced by Filipino, which is based on it. […]

There is something peculiar about the Tagalog and even the Filipino language. There is no word for "sorry" or "apology." When Filipinos are at fault, they say in Tagalog or Filipino, "Pasensiya na." That literally translates into, "Please forget your anger" or "Please let it go". It's important to note that the personal pronoun used is in second person, not the first. […]

Needless to say, there may be political or lingual reasons for Aquino's reticence when it comes to apologizing to Hong Kong. But it is important for the people in Hong Kong to understand that it is lingually impossible for a Filipino to apologize in the British or American sense, because the words for admitting fault do not exist in Tagalog or Filipino.

Read the rest of this entry »

Comments (69)

No word for rape

Several people have sent me this entry for the "No word for X" files — "When is it rape?", The Economist 11/15/2013:

In Urdu there is no word for rape. The closest direct translation is "looting my honour".

Read the rest of this entry »

Comments (60)