Archive for Language and culture

Psycho kids today

Kevin Dutton, "Psychopathy's Double Edge", Chronicle of Higher Education 10/22/2012:

[I]n a survey that has so far tested 14,000 volunteers, Sara Konrath and her team at the University of Michigan's Institute for Social Research has found that college students' self-reported empathy levels (as measured by the Interpersonal Reactivity Index, a standardized questionnaire containing such items as "I often have tender, concerned feelings for people less fortunate than me" and "I try to look at everybody's side of a disagreement before I make a decision") have been in steady decline over the past three decades—since the inauguration of the scale, in fact, back in 1979. A particularly pronounced slump has been observed over the past 10 years. "College kids today are about 40 percent lower in empathy than their counterparts of 20 or 30 years ago," Konrath reports.

As is all too often true for stories about results in social psychology — and especially stories about the Problems with Kids Today — this one is misleading in almost every particular.

Read the rest of this entry »

Comments (17)

A brood of sturdy men

Several times a week, I walk past the "All Wars Memorial to Penn Alumni", on the east side of 33rd Street in front of the Palestra, which features a group of statues surrounding a flagpole:

Behind these impressive figures there's a curved wall bearing the inscription:

The University of Pennsylvania

1740    To her sons who died in the service of their country    1950

A brood of sturdy men who stood for freedom and for truth

Read the rest of this entry »

Comments (17)

Sinophone and Sinosphere

Within the last ten years or so, the concept of "Sinophone" (obviously modeled on "Francophone," "Anglophone", etc.) has come to be very much in vogue.  To the best of my knowledge, the term was coined by UCLA professor Shu-mei Shih, but it was soon picked up by many other scholars and quickly became one of the hottest topics of discussion in Chinese studies.

I've been in the thick of the Sinophone revolution and have mentioned it several times on Language Log (e.g., here), but now I've become acquainted with another new term, "Sinosphere," and wonder how they are related.

Read the rest of this entry »

Comments (17)

Teen communication

Zits for 11/7/2012:

But it's not just land lines — "In Constant Digital Contact, We Feel Alone Together", Fresh Air 10/18/2012:

Terry Gross: You had said before a lot of parents complain that their children will accept the parents' text message and respond to that, but they won't pick up the phone, they won't answer the cell phone.

Sherry Turkle: Yes.

Terry Gross: I'm sure you've spoken to children and teenagers about that. What's the explanation?

Read the rest of this entry »

Comments (48)

Historical precedents

John McIntyre rules against "Frankenstorm":

Yesterday, I sent this message to the newsroom staff: We will not be using the word “Frankenstorm” in coverage of Hurricane Sandy, because the term trivializes a serious and potentially deadly event. It’s acceptable in direct quotes, but even there we shouldn’t overdo it.

Read the rest of this entry »

Comments (23)

"Oppan Chomsky Style"

Somehow, Language Log has yet to take notice of the international sensation that is "Gangnam Style," the deliciously weird Korean pop video that currently has more than 560 million views on YouTube. Here's a good opportunity to rectify that oversight: among the countless spoofs of the video is this one by enterprising MIT students, featuring a cameo by Noam Chomsky at 3:20.

Read the rest of this entry »

Comments (11)

Simpsons

From the November issue of Mental Floss (not online yet), under the title "The 25 Most Powerful TV Shows of the Last 25 Years":

You don't need to turn on the TV to hear The Simpsons. Just chat with pretty much anyone. As University of Pennsylvania linguistic professor Mark Liberman wrote in 2005, "The Simpsons has apparently taken over from Shakespeare and the Bible as our culture's greatest source of idioms, catchphrases, and sundry other textual allusions."

Liberman's assertion sounds crazy — at least until you remember there's a Millhouse quote for every occasion, Even the hulking gatekeeper fo the language, the Oxford English Dictionary, has found a spot fo Homer Simpson's "D'oh!". Mmmmm … linguistic acceptance.

Read the rest of this entry »

Comments (27)

Signature vs. seal

The Japanese may be forgetting how to write kanji ("Japanese survey on forgetting how to write kanji"), but, so far as their signatures are concerned, perhaps they don't really need to write them anyway, since they still rely heavily on seals for affixing their John Hancock to documents.  When I lived in Japan (around 1995), even I had to purchase a seal, or I wouldn't have been able to get properly registered as a resident alien.

Read the rest of this entry »

Comments (51)

The de-Westernization of Chinese

Lately, we have discussed the Westernization of Chinese languages in several posts, but now, midst the nationalistic fervor of widespread anti-Japanese demonstrations and movements of ships around the Senkakus, comes news of government-sponsored de-Westernization.

Read the rest of this entry »

Comments (30)

The Westernization of Chinese revisited

We are all aware of the horrific violence that is currently being visited upon Japanese people, products, and property in China these days.  Here are some photos to give an example of what's going on. This is the result of anger over Japan's assertion of ownership of some tiny, rocky islands called the Senkakus, which China also claims (in Mandarin they are referred to as Diaoyutai or Diaoyudao).

Since China is threatening to go to war with Japan over the Senkakus, this is very serious business indeed. And yet, a "legendary" art collector, antiquarian, and museum director named Ma Weidu 马未都 has supposedly proclaimed:

Xīcí rù hàndiǎn shì sàngshī wénhuà zūnyán  bǐ Diàoyúdǎo wèntí yánzhòng
西词入汉典是丧失文化尊严 比钓鱼岛问题严重
("The importation of Western words in Chinese texts constitutes a greater loss of cultural dignity than the question of Diaoyutai").

Read the rest of this entry »

Comments (8)

Univocal heteroglossia

Alex Koppelman, "The Unheralded", The New Yorker 9/12/2012:

For the past three years, Brendon Ayanbadejo, a backup linebacker and standout special-teams player for the [Baltimore] Ravens, has been advocating for same-sex marriage—writing about it, talking about it, appearing as one of the stars of a video campaign launched by backers of a measure to legalize it in Maryland. It’s not his day job, but he’s gotten enough attention for it that an anti-gay-marriage Maryland state legislator wrote to the owner of the Ravens and demanded that he shut Ayanbadejo up.

The legislator was Emmert C. Burns Jr., and his 8/29/2012 letter, on the letterhead of the Maryland House of Delegates, stated that

As a Delegate to the Maryland General Assembly and a Baltimore Ravens Football fan, I find it inconceivable that one of your players, Mr. Brendon Ayanbadejo, would publicly endorse Same-Sex marriage […] Many of your fans are opposed to such a view and feel it has no place in a sport that is strictly for pride, entertainment and excitement. […]

I am requesting that you take the necessary action, as a National Football Franchise Owner, to inhibit such expressions from your employee and that he be ordered to cease and desist such injurious actions. I know of no other NFL player who has done what Mr. Ayambadejo is doing.

Read the rest of this entry »

Comments (38)

A complete transcription and translation of Linlin's Hybrid Chinese-English monologue

A few days ago, I wrote a post called "The Westernization of Chinese", in which I linked to a virtuoso video performance by "Miss Lin".  Steve Kass asked, "Has anyone transcribed this whole thing?"  I don't think so, but with the help of Sophie Wei and Chia-hui Lu, who always wish me a good day / evening / morning / weekend / mood, I am pleased to present the complete transcription (in pinyin and Chinese characters) and English translation of Miss Lin's performance.  Even those who do not read Chinese will immediately apprehend the extraordinary degree to which English is mixed in with Mandarin.

Preparing this transcription and translation was a long and arduous task, and I'm sure that there are still some imperfections, for which I ask the forgiveness of Language Log readers.  At least the transcription and translation will provide a good idea of the nature of the language employed by Miss Hold.

Each segment of the monologue consists of three parts:

a. characters plus English

b. pinyin transcription

c. English translation

When she speaks English, all three components are identical.

Read the rest of this entry »

Comments (7)

Brit noun pile head hoard win

Comments (18)