Kape: the language rope that binds the people of a remote Indonesian island
« previous post | next post »
Francesco Perono Cacciafoco, an associate professor of linguistics at Xi'an Jiaotong-Liverpool University, called my attention to this article he wrote for The Conversation (1/26/25), "Finding ‘Kape’: How Language Documentation helps us preserve an endangered language". He and his research team are currently doing intensive fieldwork on the languages of the remote Indonesian island of Alor, which lies northeast of Timor-Leste. Their purpose is to document and preserve endangered languages. Among the endangered languages they have discovered and first documented is Kape, which I will discuss in more detail below.
Indigenous people generally did not use writing for centuries and, therefore, their languages do not have ancient written records. This has contributed to their gradual disappearance.
To prevent the loss of endangered languages, field linguists – or language documentarists – work to ensure that new generations have access to their cultural heritage. Their efforts reveal the vocabulary and structure of these languages and the stories and traditions embedded within them.
My research team and I have spent over 13 years documenting endangered Papuan languages in Southeast and East Indonesia, particularly in the Alor-Pantar Archipelago, near Timor, and the Maluku Islands. One of our significant and very recent discoveries is Kape, a previously undocumented and neglected language spoken by small coastal communities in Central-Northern Alor.
Not only is the discovery important for mapping the linguistic context of the island, but it also highlights the urgency of preserving endangered languages by employing Language Documentation methods.
In August 2024, while working with our Abui consultants, Shiyue Wu, my Research Assistant at Xi'an Jiaotong-Liverpool University, discovered a previously-ignored, presumably undocumented Papuan language from Alor, ‘Kape’.
At the time, she was gathering information about the names and locations of ritual altars known as ‘maasang’ in the Abui area, with assistance from our main consultant and several native speakers. In Central Alor, every village has a ‘maasang’.
[VHM: I know that maasang means "sanctuary" or "altar", but am curious about the etymology of this important term. If any Language Log readers are familiar with Papuan, I would appreciate it very much if they would tell us what the derivation of "maasang" is.]
What the research team discovered about the name "Kape" is fascinating.
At the time, she was gathering information about the names and locations of ritual altars known as ‘maasang’ in the Abui area, with assistance from our main consultant and several native speakers. In Central Alor, every village has a ‘maasang’.
During conversations about the variants in altar names across Alor languages and Abui dialects, some speakers mentioned the name of the ‘maasang’ (‘mata’) in Kape—a language previously unrecorded and overlooked in linguistic documentation.
‘Kape’ translates to ‘rope’, symbolising how the language connects its speakers across the island, from the mountains to the sea. Geographically and linguistically, it is associated with Kabola in the east and Abui and Kamang in Central Alor.
What about communication outside their own immediate small groups?
My research team and I document endangered languages, starting with their lexicon and grammar. Eventually, we also explore the ancient traditions and ancestral wisdom of the native speakers we work with.
We have contributed to the documentation of several Papuan languages from Alor Island, especially Abui, Kula, and Sawila. These languages are spoken among small, sometimes dispersed communities of indigenous peoples belonging to different but related ethnic clusters.
They communicate with each other mostly in Bahasa Indonesia and Alor Malay. This is because their local languages are almost never taught in schools and are rarely used outside their groups.
Over time, in addition to documenting their lexicons and grammars, we worked to reconstruct their place-names and landscape names, oral traditions, foundation myths, ancestral legends and the names of plants and trees they use.
We also explored their traditional medical practices and local ethnobotany, along with their musical culture and number systems.
Language documentation is not just about attesting the existence of endangered tongues, it is also about securing the foundations of traditional knowledge and culture that are embedded / embodied in the indigenous languages and are ecologically suited to the environments in which they are spoken.
Selected readings
- "Bahasa and the concept of 'National Language'" (3/14/13)
- "Not giving up on Hangul for Cia-Cia" (11/5/24)
- "Ad hoc sinographic romanization in Indonesia" (12/17/24)
- "Indonesia's multitudinous scripts, ethnicities, and identities" (3/12/21)
Chris Button said,
February 5, 2025 @ 12:24 pm
So is it pidgin / creole like in nature?
And there I was anticipating the announcement of a Papuan form of quipu (khipu) that was intimately associated with a full-fledged language.
Entretien ménager Lita said,
February 5, 2025 @ 10:54 pm
I don't see the link with Creol which is still very much alive. Here in Quebec, we see many newcomers speaking it and continuing to teach it to their children.
Chas Belov said,
February 6, 2025 @ 3:12 am
Just read a tangentally related article The Languages Lost To Climate Change about words being lost from Sámi in Finland because the climate no longer supports those words.
Philip Taylor said,
February 6, 2025 @ 5:55 am
Although I think that I understand your "the climate no longer supports those words", Chas, I cannot help but feel that there might have been a clearer way to express the idea that you had in mind. Could it be re-cast as "those words are no longer relevant in today's climate", for example ?
Philip Taylor said,
February 6, 2025 @ 5:58 am
I have a feeling, Lita, that you are using "Creol" to refer to a specific language, whereas the earlier comment was using "creole" in a generic and technical sense …
Chas Belov said,
February 6, 2025 @ 10:44 pm
@Philip Taylor: I suppose if I were writing formally I might be concerned about attaining the level of precision you are suggesting. However, in an informal forum such as Language Log, I'm perfectly happy with the phrasing I used.
Philip Taylor said,
February 7, 2025 @ 3:48 am
Fair enough. You are the author, Chas, so it is your call, but to me "the climate no longer supports those words" did not really convey a concrete concept, whence my "I think that I understand …".