All Japanese individuals who have attended elementary school since WW II have been taught to read and write romanized Japanese, and romanization is widely used for computer inputting and for other specialized purposes, particularly for those involving foreigners who do not know kana and kanji, but by no means for everyday reading and writing by Japanese citizens. There are numerous different schemes for the romanization of Japanese, but the three main ones are: Hepburn, Kunrei-shiki, and Nihon-shiki. More about each of them below, but first a rough comparison of the two leading systems:
New article by Nyri Bakkalian in Unseen Japan (9/17/22):
"New App Promises Greater Convenience in Reading Old Japanese Cursive:
Kuzushiji, the 'crushed letters' found in historical Japanese documents, have long been the bane of scholars. A new app may change all that."
The author bemoans:
During my graduate education in Japanese history, interpreting handwritten primary source material from the 19th century and earlier was one of my greatest challenges. Typeset historic documents exist, especially in my period of focus during the Bakumatsu-Meiji transition. But the further back in time one’s research focus is situated, the rarer these documents become. There is a plethora of handwritten documents, written in historic cursive, but learning how to read them is a significant investment of time and resources beyond the means of most people who might otherwise have the inclination to learn.
The title of this article about the Belitung shipwreck (ca. 830 AD) is somewhat misleading (e.g., there is no direct evidence of Malayalam being spoken by any of the protagonists, but it is broadly informative, richly illustrated, and well presented.
The silent ceramic objects that survive from medieval Indian Ocean trade carry incredible stories of a time when South Asia had the upper hand over China."
Anirudh Kanisetti
The Print (8 September, 2022)
It's intriguing, at least to me, that the author identifies himself as a "public historian". He is the author of Lords of the Deccan, a new history of medieval South India.
✨ The Hanmoji Handbook: Your Guide to the Chinese Language Though Emoji ✨ — by me, An Xiao Mina & @jenny8lee, published by @MITeenPress — appears in bookshops across the US and Canada today! pic.twitter.com/sTkudPAwxb
The city of Wilkes-Barre is only about a hundred miles north of where I've been living in the Philadelphia area for the past half century, but I've never had the slightest clue about how the name should be pronounced. My guess has always been that it is something like "wilks-bare", but I've always been uncomfortable with that stab in the dark.
Now we have a thorough accounting of the toponymic pronunciation problem from "The Diamond City" by the Susquehanna itself:
"How should Wilkes-Barre be pronounced? Are you sure about that?" By Roger DuPuis, Times Leader (8/5/22)
Xiaowan Cai received this picture from a friend of hers who is on exchange from Oxford University at Kyoto University. Everything in all four languages on the sign looks pretty normal, except that there is a not easily detectable, extraordinary gaffe — or ingenious tour de force — in the Chinese.
In a comment on "Trends in French sentence length" (5/26/2022), AntC raised the issue of cross-language differences in word counts: "I was under the impression French needed ~20% more words to express the same idea as an English text." And in response, I promised to "check letter-count and word-count relationships in some English/French parallel text corpora, when I have a few minutes".
I found a few minutes yesterday, and ran (a crude version of) this check on the data in Alex Franz, Shankar Kumar & Thorsten Brants, "1993-2007 United Nations Parallel Text", LDC2013T06.