How far up the garden path can a Time Lord go?

[From here via David Morris, who adds that we should not doubt the seriousness of the doctor's situation]

[From here via David Morris, who adds that we should not doubt the seriousness of the doctor's situation]
From Roy Peter Clark:
I've been writing a bit lately about famous literary texts and what makes them work. The beginning of "Lolita," say, or the ending of "The Great Gatsby."
So I've been thinking about "Call me Ishmael," arguably the most famous short sentence in American literature. Among its charms, I argue, is that it is a short, short first sentence for a long, long book, "Moby Dick."
What stumps me is the syntax. I get that the subject is understood, that "call" is an imperative verb. The word "me" feels like an indirect object. But what the heck is "Ishmael"? A direct object? A noun in apposition to "me"?
I asked the question on Twitter, but got no results.
Can you or your Language Log colleagues enlighten me? I would be grateful.
Lost on the high seas of language — Roy Peter Clark
Read the rest of this entry »
The Economist has demonstrated several times that it would rather publish ambiguous, awkward, or even ungrammatical sentences than permit a verb-modifying adjunct to intervene between the marker to and the head verb of the infinitival clause it introduces (see here and here for two of my discussions of the topic). Last week I obtained a robustly direct reaction from an influential staff member at the magazine's offices (I've given the details on Lingua Franca today). It stated that they would not be changing their highly conservative policy — it came close to telling me to butt out. But almost immediately thereafter, I came across a sentence that (you might think) looked like counterevidence. It was in an article about computer modeling of tsunami behavior (15 June 2013, p. 82); I underline the crucial part:
To simplify the problem, the researchers looked at what happens when a computerized wave encounters a cone-shaped island on a smoothly sloping seabed in front of a straight cyber-coastline with a beach that continues to rise smoothly as it progresses inland. These approximations allow a computer to cope with the problem, yet are sufficiently similar to many real places for the conclusions drawn from them to, as it were, hold water.
Read the rest of this entry »
Permalink Comments off
I have commented elsewhere on the fact that writers in The Economist are required to write unnatural or even ungrammatical sentences rather than risk the wrath of the semi-educated public by "splitting an infinitive" (putting a preverbal modifier immediately before the verb in a to-infinitival complement clause). The magazine published a sentence containing the phrase publicly to label itself a foreign agent where clarity demanded to publicly label itself a foreign agent.
It wasn't a one-off occurrence. Look at this sentence (issue of June 1, 2013, p. 57):
The main umbrella organisation, the Syrian National Coalition, was supposed to do three things: expand its membership, elect a new leader and decide whether unconditionally to attend the Geneva talks.
What an appalling decision about modifier placement!
Read the rest of this entry »
Permalink Comments off
Parse it if you can:
The right, by contrast, wants to provide those cross subsidies via marriage with single women who have sex (and their children) simply left to suffer pour encourager les autres.
Read the rest of this entry »
Here are two entertainment news headlines that are difficult to parse without knowing in advance what they're reporting on. First up, from TIME, a headline on a May 31 piece by TV critic James Poniewozik:

Second, from Cinema Blend, a headline on a post earlier today by Mack Rawden:
Read the rest of this entry »
While exploring the history of "hippie punching", I came across this passage:
One day when I was but a young boy, I was walking down the street with my dad to the hardware store. He suddenly stopped, crossed the street and punched a man. When he returned, I ask, "Father, why did you punch that man?"
He turned to me and said, "That's a stupid question." Then he punched me.
It was a stupid question, because who my dad punched was a hippie. Back then, everyone knew that you punched hippies, but I've noticed that this knowledge may not be being passed on to the next generation. [emphasis added]
Michael Watts commented
I'm interested in the apparently full clause "who my dad punched was a hippie". I'm aware of this form, but in my mind it's not permitted in modern standard english; I would have to say "the man [or other noun] who my dad punched was a hippie".
And Eric P. Smith agreed:
I agree that “who” as a fused relative is not standard. Cambridge Grammar of the English Language (2002) is surprisingly categoric: “We cannot say, for example, *Who wrote this letter must have been mad.” (Page 1076). But I think it is growing, and I think it crossed the Atlantic eastwards. I first saw it about 3 years ago in a notice in Edinburgh University Library: “If we can't help you, we’ll put you in touch with who can.”
This might be called the "who steals my purse steals trash" construction, or perhaps the Iago clause; and Geoff Pullum commented on a modern case in "Can I help who's next?", 12/4/2005.
Read the rest of this entry »
I have been unabashedly contemptuous of previous stories about dogs learning to understand human languages (for example, I hammered home the point that fetching named objects is not understanding language in this 2004 post, which Mark Liberman followed up here). I think it is incumbent on me to acknowledge further developments in the area that actually lead to refereed publications, so let me point out that Learning and Motivation has now published a paper about some experiments purporting to show that a 9-year-old border collie called Chaser has learned some rudimentary syntax. For example, Chaser can differentiate To ball take Frisbee from its inverse, To Frisbee take ball, and perform the right action in each case. This Science News article gives a fairly full account of the results.
Read the rest of this entry »
"No pictures should have been sent out, let alone been taken," said Trent Mays after he was found guilty of disseminating a nude photo of a minor, according to this account of the notorious Steubenville rape case.
If that is what Mays said, then he has apparently internalized the wrong meaning of the idiom let alone. He used it as if it had the inverse of its usual meaning. In other words, he apparently thinks that let alone means or even.
Read the rest of this entry »
Permalink Comments off
This example of hypernegation (it that's what it is) was sent to me by Karl Zimmer:
From a review by Hilton Als of the play "The Madrid" in The New Yorker (3/11/2013; p. 76):
In a recent interview, Falco pointed out how infrequently she's offered "first dibs" on new plays. She explained, "I get offered them, but only after other people turn them down." Given that Falco is, artistically speaking, the heir to the late Maureen Stapleton–another toweringly talented actress who insisted on bare truth, not truthiness, in her performances– it's no small wonder that producers consider her a commercial risk…
This looks more to me like a blend of no wonder and small wonder than it does of negation-gone-wild. But of course that's just a guess.
Alex Williams, "Creating Hipsturbia", NYT 2/15/2013:
“When we checked towns out,” Ms. Miziolek recalled, “I saw some moms out in Hastings with their kids with tattoos. A little glimmer of Williamsburg!”
Read the rest of this entry »
Professor Heinz Giegerich has pointed out to me that in the wake of Pope Benedict's resignation of his position at least two BBC reporters have been referring to the next pope, whoever that might be, using singular they. I don't have specific word-for-word quotations, but (apparently) reporters have been using phrases like The next pope will find that they…, or Anyone who expects the cardinals to elect them, and so on. Further evidence (to be added to evidence like the case of "They are a prophet") that singular they is not motivated solely or necessarily by ignorance or indecision about which gender is appropriate. The next pope, whoever they may be, will surely be a man, so the pronoun he would be appropriate and unobjectionable. But we have no idea which man, so singular they also feels entirely appropriate, contrary to what all the dumb usage pontificators say.
Read the rest of this entry »
Permalink Comments off