Archive for Found in translation

Sea Bay Restaurant

Thomas Lumley sent in this nice multilingual pun from Sydney, Australia:

Read the rest of this entry »

Comments (26)

Englishy Mandarin

The following feature from the Nandu website includes many strange and droll language games:

Read the rest of this entry »

Comments (15)

Me Old China

Michael Robinson was looking through this Flickr group dedicated to photos of Chinese restaurants outside China, "Chinese Restaurant Worldwide Documentation Project", which includes around 17,000 photographs, when he came upon this photo that was taken on December 23, 2012 in The Lanes, Brighton, England, GB:

Read the rest of this entry »

Comments (42)

Except for access

Jonathan Smith spotted this photograph of a sign in Hong Kong that is part of a blog post decrying impenetrable official language:

Read the rest of this entry »

Comments (69)

"Have a good day!" in Mandarin

Gloria Bien (who has been teaching Mandarin for more than forty years [she was my first-year teacher]) heard this sentence at lunch yesterday:  Zhù nǐ yīgè hǎo xīnqíng 祝你一个好心情 ("[I] wish you a good mood").  She remarked:

I was stunned.  How can anyone wish a good mood on me?  But our intern, a native Chinese fresh from Beijing in August, declared that this is actually said, as an equivalent to "Have a nice day."

Read the rest of this entry »

Comments (30)

Ansori

I'm in Groningen, where I participated in Martijn Wieling's PhD thesis defense and a workshop. Earlier in the week, I gave three talks at a workshop organized by DGA on "Traitement de l'information multimédia" at ENSTA in Paris. Between the various events and the travel I haven't had time to post anything for a few days, so when one of Martijn's paranymphs showed me this SMS message, it struck a chord:

mi no camin tumoro no andesten go x bas ni for tren you no camin for mi tumoro monin ansori

Read the rest of this entry »

Comments (43)

Tiny grass is dreaming

Although quaint, the English on the following sign cannot be classified as Chinglish:

DO NOT DISTURB

TINY GRASS IS DREAMING

Read the rest of this entry »

Comments (21)

Linsanity

By now, practically everyone has heard of the remarkable basketball performances of Jeremy (Shu-How) Lin 林書豪, the Harvard grad who came off the bench for the New York Knicks last week and helped them win seven straight games.

So sensational has his play been that enthusiasts swiftly coined the term "Linsanity" to describe it.  Of course, because Lin is of Chinese (er, Taiwanese [more about that later]) ancestry, there had to be a Mandarin equivalent.  Unfortunately, I think that the translation of Linsanity, Línfēngkuáng 林疯狂, that was circulating most widely (267,000 ghits; had 212,000 ghits two days ago) is not a good one.  No sooner had I heard the expression Línfēngkuáng 林疯狂 a few days ago than was I disappointed by it.  Not only did it fail to capture the nuances of "Linsanity", it sounded as though it had been invented by someone who doesn't have a native feel for Chinese word formation.  To quote Deadspin:  "Our resident Chinese expert, Tom Scocca, gives the translation of 林疯狂 as "Lin-insane," which carries a somewhat different connotation."  Tom Scocca's unease is not unfounded.

Read the rest of this entry »

Comments (39)