Archive for Language contact

"Oppan Chomsky Style"

Somehow, Language Log has yet to take notice of the international sensation that is "Gangnam Style," the deliciously weird Korean pop video that currently has more than 560 million views on YouTube. Here's a good opportunity to rectify that oversight: among the countless spoofs of the video is this one by enterprising MIT students, featuring a cameo by Noam Chomsky at 3:20.

Read the rest of this entry »

Comments (11)

Artistic touristic linguistics

Andrew Spitz and Momo Miyazaki, students at Copenhagen Institute of Interaction Design, posted this charming video of their cross-linguistic art project:

WTPh? (What the Phonics) is an interactive installation set in the touristic areas of Copenhagen. Street names in Denmark are close to impossible for foreigners to pronounce, so we did a little intervention :-)

Read the rest of this entry »

Comments (22)

The Mock Spanglish of @ElBloombito

If nothing else, Hurricane Irene leaves us with the legacy of a fine fake-Twitter account, @ElBloombito (aka "Miguel Bloombito"), which takes satirical aim at the Spanish-language announcements that New York City Mayor Mike Bloomberg appended to the end of his many hurricane-related press conferences. Bloomberg has been working on his Spanish public speaking for years (and has even received intensive tutoring sessions), but his very Bloombergian enunciation was too good a target to pass up for Rachel Figueroa-Levin, the creator of the @ElBloombito Twitter account.

Read the rest of this entry »

Comments (28)

Starkey ravings

We've had Geoff Pullum's response to "David Starkey on rioting and Jamaican languages" (here): a suitably outraged reaction to Starkey's amazingly ignorant ravings on language, race, and culture in the recent British riots (it's all the fault of Jamaican Creole!). Now, from the ironic wing of the creolist world, the following response by Peter Trudgill (Honorary Professor of Sociolinguistics at the University of East Anglia in Norwich), written as a letter to the Guardian (which might or might not publish it) and reproduced here with his permission:

During the Newsnight interview in which David Starkey complained about "this language which is wholly false, which is this Jamaican patois that has been intruded in England" (13th August), it was shocking to note that he himself used a form of language which was distressingly alien. I estimate that at least 40%, and quite possibly more, of his vocabulary consisted of utterly foreign words forced on us by a wholly other culture – words which were intruded in England from the language of Norman French immigrants to our country, such as "language" and "false". And there were many other alienating aspects to his speech. It was unfortunate, for instance, that he chose to use the term "intruded", employing a word insinuated into our language by sub-cultures in our society who abandoned their true Anglo-Saxon heritage and instead imitated the wholly false language of Roman invaders.

From back-channel discussion, it appears that pretty much all living linguists with significant knowledge of Jamaican Creole — I don't count, since what I know about the language comes mostly from Beryl Bailey's wonderful Jamaican Creole Syntax (1966) and later descriptions, rather than from personal experience — are appalled by Starkey's incendiary ravings. How could they not be?

Comments off

Francophone lexical influence in Bulgaria

I write this from Sofia, a delightful city of broad boulevards and amazing churches and friendly people and huge tranquil parks, where I arrived on Sunday afternoon. Within a few minutes I made my first linguistically-deduced hypothesis about the history of Bulgarian technology. I could be wrong, of course, but I have been led to conjecture that the Bulgarians got at least some of their modern architectural, constructional, and engineering technology via the French.

Read the rest of this entry »

Comments off

The Assimilation of English in Chinese

The varieties of Chinese English are so numerous as to defy complete listing.  To name only the better known, we have pidgin, Chinglish, Singlish, Zhonglish, China English, Chinese-English, and sinographically transcribed English.  Martian Language, Internet Language, and much scientific, technological, and academic prose also are more or less saturated with English words.  Advertising language is particularly fond of using English words and phrases, often in very clever and unusual ways that are particularly well suited to the Chinese linguistic and cultural environment.

There have even been attempts to write English words in the shape of Chinese characters, the most famous being the "Square-Word Calligraphy" of the artist Xu Bing:  whole passage; character for "excellence"; character for "respect"; character for "elegance"; character for "design".

Read the rest of this entry »

Comments (9)

Indie-pop Manglish

Over the weekend, one of the guests on the NPR show "Studio 360 with Kurt Andersen" was the Malaysian singer-songwriter Zee Avi, who has managed to convert YouTube buzz into an indie recording contract and a well-received debut album. Most of her lyrics are in English, but one of her songs, which she performed on the show, code-mixes Malay and English. As she explains, the song "Kantoi" (meaning "Busted") is in "a hybrid of Malay and English called Manglish." I talked about Manglish a few years ago in the post, "Malaysia cracks down on 'salad language,'" where I discussed measures taken by the Malaysian government to ban Malay-English mixtures. I wonder how government officials feel now that Manglish is getting international exposure, thanks to a diminutive, ukulele-strumming songstress.

Read the rest of this entry »

Comments (5)

Mutual Intelligibility of Sinitic Languages

Nearly two decades ago I wrote a paper on terminological difficulties surrounding the classification of Sinitic languages entitled "What Is a Chinese 'Dialect/Topolect'?  Reflections on Some Key Sino-English Linguistic Terms," Sino-Platonic Papers, 29 (September, 1991), 1-31.  (Available online at http://www.sino-platonic.org/)  In that paper, I did not go deeply into the question of the utility of mutual intelligibility for determining the difference between a language and a dialect, mainly because it is a red hot can of worms, but also because people say such nonsensical things as that "A language is a dialect with an army and a navy."  Now, in preparation for updating my 1991 paper, I would like to revisit the matter of mutual intelligibility to see whether it can somehow be salvaged for purposes of taxonomic classification.

Read the rest of this entry »

Comments (75)

Obama's Indonesian redux

Back in July, Bill Poser noted that "Barack Obama is reported to speak Indonesian as result of the four years, from age six to age ten, that he spent in Indonesia." Bill asked for any evidence about Obama's competence in Indonesian. Since then, we've gotten some anecdotal reports about Obama's Indonesian (including from the President of Indonesia!), but we still don't know if his language skills rise above the basic conversational level.

Read the rest of this entry »

Comments (45)

He's My BF

Today I was chatting with three of our visiting graduate students from the PRC.  Thinking that I was being au courant, I mentioned the expression DUI4XIANG4 對象 ("boy/girl friend" < "target; object"); I knew very well that no one would say something so creepy and out-of-date as NAN2PENG2YOU and NÜ3PENG2YOU.  But all three of them (two women and one man) simultaneously laughed and said, "That's so old-fashioned, Professor Mair!"  So I asked them, "What do you say now?"  I was amazed when they told me, "We just say 'BF' and 'GF'."  Of course, I knew right away that they meant "boy friend" and "girl friend," but I thought such usages were confined to short text messaging, chat rooms, bulletin boards, and so forth, where they are indeed extremely widespread.  What struck me is that "BF" and "GF" are part of their spoken Chinese vocabulary as well.

TA1 SHI4 WO3DE BF 他是我的bf ("He's my boy friend") is a perfectly good Mandarin sentence.  I suppose that one could refer to this as a kind of code-switching, but I suspect that BF and similar expressions function as assimilated Chinese terms.  Acronymic loan words?  I'm really not sure what to call them, but they certainly are prevalent in the language as spoken and written today.

Comments (41)

Code-switching conscious?

In commenting on a recent LL post, Daddy G. asked

Does the term "code-switching" apply ONLY to those instances when the practice is consciously employed for effect? Or is the term more generally applied to the switching itself, regardless of whether or not there is conscious control involved?

With respect to the use of the term, the answer is simple. From the beginning  — the classical reference is John Gumperz, "Linguistic and Social Interaction in Two Communities", American Anthropologist, 66(S3): 137-153, 1964 — the term "code switching" has been used to refer to what speakers do, not whether they do it consciously.

Read the rest of this entry »

Comments (3)

The world's largest English dialect

Is it Indian English? Perhaps, but Chinglish is a close second, and may already have overtaken the language of the angrejiwallahs (which actually consists of several dialects).

In this case, we're not talking about translation errors such as this colossal blunder, but about the unique pronunciation style of some Chinglish speakers. I'm happy to report that Randy Alexander, who has been teaching English for years in Jilin, China, tackles Chinglish pronunciation head-on in a lovely two-part essay posted at Beijing Sounds (Part 1 and Part 2). Randy's essay comes complete with sound files and pictures.

Read the rest of this entry »

Comments (13)