Archive for Dialects

North Korean English

Remarkable video from the DPRK:

"Kim Jong Un meets U.S. Secretary of State Mike Pompeo & releases 3 U.S. prisoners [English]"

Read the rest of this entry »

Comments (8)

Cantonese is not the mother tongue of Hong Kongers, part 2

Half a day after the first part of this series, "Cantonese is not the mother tongue of Hong Kongers" (5/4/18), was posted, someone unhelpfully and snarkily asked, "…but are we sure he used the English word 'dialect'?"

That's not the point.

Read the rest of this entry »

Comments (56)

Zora Neale Hurston and Kossula

Comments (7)

North Korean with a Swiss German accent?

The video embedded in this article features North Korean dictator Kim Jong-un speaking at the historic summit meeting with South Korean President Moon Jae-in at Panmunjom inside the demilitarized zone yesterday:

"Hang on, what language is Kim Jong-un speaking?  Livestreaming reveals that the North Korean leader has a unique ‘Swiss-influenced’ accent, a result of his years studying at a German-language boarding school near Bern", Crystal Tai, SCMP (4/27/18).

Read the rest of this entry »

Comments (10)

Yibin, Sichuanese, Cantonese, Mandarin…; topolect, dialect, language

From Charles Belov:

My Apple Music subscription served me a folk-pop hip-hop song "Yibin BBQ" by Yishi Band at the tail end of a playlist mostly made up of rock from the former Yugoslavian republics.

Googling this band reveals that they sing in a dialect called Yibin.

I thought I heard a final consonant stop at 0:57-58 and 1:10 but I imagine that's a mishearing as the Wikipedia entry for Sichuan dialect does not list any consonant stops as possible finals. Also, as someone who doesn't know Mandarin, I fear this could be standard Mandarin without my knowing it. That said, when I try to match the first few words, what they rap doesn't quite match the printed lyric, and in particular, the character for the number one appears in the printed lyric and I'm hearing something that sounds like the number one in Cantonese and not in standard Mandarin.

(I took three semesters of Cantonese but never became fluent.)

I couldn't find this on YouTube and hope you either have streaming or know someone who can stream this for you.  Hope you can find and enjoy this.

Read the rest of this entry »

Comments (14)

Mighty Maithili, monstrous Mandarin

In case you're in need of some intensely elegiac and panegyric reading material, this lovely volume just might fit the bill:

Read the rest of this entry »

Comments (7)

Webster’s Second and Webster’s Third: Editors going against stereotype

One of the most well-known pieces of lexicographic history is the controversy that greeted the publication of Webster’s Third New International Dictionary. Whereas the predecessor of W3, Webster’s Second New etc., had been regarded as authoritatively prescriptive, W3 was condemned in the popular media for its descriptive approach, the widespread perception of which can be boiled down to “anything goes.” (For the details, see The Story of Webster’s Third by Herbert Morton and The Story of Ain’t by David Skinner.)

I recently came across two articles that seem to be largely unknown but deserve wider attention— one by the General Editor of W2 (Thomas Knott), and the other by the Editor-in-Chief of W3 (Philip Gove). Each article is notable by itself because it fleshes out the author’s attitude toward usage and correctness, and does so in a way that undermines the stereotype that is associated with the dictionary each one worked on. And when the two articles are considered together, they suggest that despite the very different reputation of the two dictionaries, the authors’ attitudes toward usage and correctness probably weren’t far apart.

Read the rest of this entry »

Comments (15)

Easy to Laugh

My friend James Cathey sent me an eyebrow-raiser this morning: “Here is a sentence that stopped me in my tracks: "Robinson, who has a warm voice and is easy to laugh, has a way of setting the record straight …"   (TIME: March 12, 2018, p. 50)"

Jim says he could never say "is easy to laugh" in any context that he can think of, and asks “What is going on here?”

I could never say that either, but then I was also surprised at some of the meanings Russian reflexives (and Polish, etc) can have — not only reflexive, reciprocal, and 'unaccusative' (the door opened, etc), but also transitives with missing object and a 'habitual' meaning — I heard it used standardly for 'that dog bites'.

So “easy to laugh” feels to me not totally impossible, and maybe related to the connection between 'These plates break easily' from a transitive and 'He laughs easily' from an intransitive. In the literature I've seen plenty of discussion of the 'break easily' cases and don't remember seeing any of the 'laugh easily' cases.

Maybe also relevant that “laughable” is one of the relatively few -able words formed from an intransitive? But the sense of “laughable” is very different, seems related to a transitive ‘laugh at’ sense, whereas this one is clearly based on intransitive ‘laugh’.

Comments (34)

Anti-MSM sentiment in Sichuan

Photograph of a slide shown during a lecture at a university in Sichuan:

Read the rest of this entry »

Comments (22)

"Projects we need financed": Pittsburghian?

My Wall Street Journal column this week looks at the history of the word rider, inspired by Frances McDormand's cryptic use of the phrase "inclusion rider" at the end of her acceptance speech at the Oscars on Sunday, after she won the Best Actress award for Three Billboards Outside Ebbing, Missouri. (Link to WSJ column here — if paywalled, follow my Twitter link here.) But just before she got to "inclusion rider," McDormand offered another linguistically intriguing nugget. Here's how the Pittsburgh Post-Gazette reported it:

On Sunday, she asked all of the women nominees in Hollywood's Dolby Theatre to stand and reminded them to tell their stories.
Laughing, she said in the Pittsburgh vernacular, "Look around ladies and gentlemen, because we all have stories to tell and projects we need financed." 

You can hear the relevant bit at the end of this clip.

Read the rest of this entry »

Comments (19)

Pitch in Korean dialects

From Krista Ryu:

Recently on the internet, there was an interesting photo posted that pointed out the unique feature of Southeastern dialect of Korean:  tones (some scholars call it pitch, as it is different from the tones of languages such as Mandarin).

The internet post had the following photo and a question: "is it true that Seoulites (people from Seoul / users of standard Korean) cannot pronounce these distinctly?"


Read the rest of this entry »

Comments (19)

Stigmatization of dialects

[This is a guest post by Krista Ryu]

I was reading the book, Language Change in East Asia, and one of the articles, "Dialects versus the Standard Language in Japan," talked about the standardization of Japanese and its consequence on the many "hougen” (方言) of Japan. I thought it was very interesting and related to what we talked about in class regarding the various Chinese languages (topolects).

Read the rest of this entry »

Comments (5)

Southern Ohioisms

During my recent trip to Ohio, I met a man named Don Slater from southeastern Ohio who regaled me with endless examples of how people from his neck of the woods (centered on Noble County, but down into eastern Kentucky and Tennessee) talk.

People from Noble County don't butcher a hog, they "burcher" it.

They don't say "ain't that awful" or "tain't that awful".  They say "hain't that awful".  Don said he thought that pronunciation might have some Irish influence behind it.

One of the most amazing expressions Don taught me was one he said is used around Gatlinburg, Tennessee:  "beyall".  See if you can figure out what it means before you turn to the next page.  HINT:  this expression is often used by waiters and waitresses in restaurants.

Try again.  SECOND HINT:  it is a question — "beyall?"

THIRD HINT:  it is equal to four words in standard English".  NO MORE HINTS.

Read the rest of this entry »

Comments (41)