"New Tools and Methods" Workshop

This weekend, here at Penn, there's a workshop on "New Tools and Methods for Very-Large-Scale Phonetics Research", organized by Jiahong Yuan, Andreas StolckeSuzanne BoyceFrancesco Cutugno, Sarah Hawkins, and me. The call started this way:

The field of phonetics has experienced two revolutions in the last century: the advent of the sound spectrograph in the 1950s and the application of computers beginning in the 1970s. Today, advances in computation, networking and mass storage are promising a third revolution: a movement from the study of small, mostly artificial datasets to the analysis of published corpora of natural speech that are thousands of times larger.

Read the rest of this entry »

Comments (5)


LanguageLoggingHeads: SOTU edition

Last September, the folks at Bloggingheads.tv brought John McWhorter and me together for a spirited dialog (sorry, diavlog) on a range of language issues. Today they asked us back to do a postmortem of President Obama's State of the Union address, analyzing the president's rhetoric. Here's the video.

Comments (22)


"21 generations"?

I haven't yet thought of any interesting linguistic aspects of last night's State of the Union message, or of the various official and unofficial responses to it. But in preparing for the event, I saw some coverage of a recent speech in Iowa where Rep. Michele Bachmann said something that made me wonder about the meaning and rhetorical use of the word "generations", and about her particular choice of the phrase "21 generations" to describe the historical span of American ideals.

Read the rest of this entry »

Comments (113)


Hoisting a couple of pints at Starbucks

Michelle Rafferty at OUPblog has a post on "Why the Trenta?" (1/24/2011), which includes this interesting Google Chat exchange with her friend Gabe, who "specializes in buying and selling unroasted green coffee from all over the world and loves discussing anything and everything related to coffee":

Me: So you work in coffee. What do you think of this whole Trenta thing?
Gabe: Honestly, this is about McDonald’s. They are very successful with their iced coffee and Sbucks is trying to compete. […] They have already lost a lot of customers to McDonalds/ McCafe due to quality and price. McDonalds has better coffee.
Me: Whoa, really?
Gabe: Yeah, McDs has won numerous blind tasting competitions and they have cheaper prices.

Read the rest of this entry »

Comments (80)


The second life of "In no uncertain terms"

"In no uncertain terms" is an idiom in which the "no" and the "un-" cancel, so that the result means something like "in very specific and direct language", "very clearly", "in a strong and direct way", or perhaps "emphatically". In other words, "in no uncertain terms" means "in certain terms", construing "certain" as in certainty. The earliest example that I've been able to find is this sentence from the Chicago Tribune, July 20 1863:

Our dispatches contain another circular from the Provost Marshal General's office, and accompanying, the voice of the Government, couched in no uncertain terms, that the draft will be enforced in every loyal State, without fear or favor.

And "in no uncertain terms" is still being used that way, as in this example from today's New York Times:

After last week, the question now is: Why am I writing a post this week instead of sleeping?

When more than 200 people tell you, in no uncertain terms, that the first step to dealing with the exhaustion incurred when a child does not sleep is to find ways and moments for you, yourself, to sleep, that’s a fair question.

But recently, through the miracle of misnegation, this elderly cliché has found a new role in life.

Read the rest of this entry »

Comments (22)


Kim Possible Taste

Carley De Rosa sent me this illustrated description of an intriguing dish from a menu at a restaurant in Beijing:

Seldom does one encounter so many delectable Chinglishisms in such small space.  Furthermore, several of the items, especially the last, are both rare and challenging, so I take particular delight in explaining how they came about.

Read the rest of this entry »

Comments (18)


The passive in English

Numerous Language Log posts by me, Mark Liberman, and Arnold Zwicky among others have been devoted to mocking people who denigrate the passive without being able to identify it (see this comprehensive list of Language Log posts about the passive). It is clear that some people think The bus blew up is in the passive; that The case took on racial overtones is in the passive; that Dr. Reuben deeply regrets that this happened is in the passive; and so on.

Our grumbling about how these people don't know their passive from a hole in the ground has inspired many people to send us email asking for a clear and simple explanation of what a passive clause is. In this post I respond to those many requests. I'll make it as clear and simple as I can, but it will be a 2500-word essay; I can't make things simpler than they are. There is no hope of figuring out the meaning of grammatical terms from common sense, or by looking in a dictionary. Passive (like its opposite, active) is a technical term. Its use in syntax has nothing to do with lacking energy or initiative, or assuming a receptive and non-directive role. And the dictionary definitions are often utterly inadequate (Webster's, for example, is simply hopeless on the grammatical sense of the word). I will try to explain things accurately, and also simply (though this is not for kids; I am writing this for grownups). If I fail, then of course the whole of your money will be refunded.

Read the rest of this entry »

Comments off


Russian Loans in Northeast and Northwest Mandarin: The Power of Script to Influence Pronunciation

Three days ago, I asked the students in one of my classes to tell me all the languages they knew.  One of the female students listed Northeastern Mandarin among her languages.  When I asked her to say a sample sentence in that language, she said something like "Ni de blaji hen haokan" (Your blaji is pretty).  Her sentence surprised me for two reasons.  First, I didn't know the meaning of blaji; second, I was stunned that she used what sounded like a bl- consonant cluster at the beginning of the word with which I was unfamiliar, since Mandarin — at least proper, standard Mandarin — does not have consonant clusters.

Read the rest of this entry »

Comments (41)


Annals of "No word for X"

An unusually fine example in Rachel Donadio, "Surreal: A Soap Opera Starring Berlusconi", NYT 1/22/2011:

It is not always easy to translate between Italian and American sensibilities. There is no good English word for “veline,” the scantily clad Vanna White-like showgirls who smile and prance on television, doing dance numbers even in the middle of talk shows. And there is no word in Italian for accountability. The closest is “responsibilità” [sic] — responsibility — which lacks the concept that actions can carry consequences.

Read the rest of this entry »

Comments (66)


Nos pauvres cerveaux de singe, à la française

In the comments section of yesterday's post on "Gov. Cuomo and our poor monkey brains", it was noted that some examples of misnegation translate into Russian, French, and Spanish. This observation deserves a post of its own, since it helps us to distinguish among the possible explanations for the phenomena in question.

Read the rest of this entry »

Comments (36)


Gov. Cuomo and our poor monkey brains

My latest reader response for The New York Times Magazine's On Language column tackles a turn of phrase that has come up on Language Log many times: cannot be underestimated. The occasion is New York Gov. Andrew M. Cuomo's inaugural address earlier this month, in which the governor used the magic phrase twice (and talked about "underestimating" a third time without the cannot). I give the requisite shout-out to Language Log, of course.

Read the rest of this entry »

Comments (43)


Irony in China

Following up on "Is irony universal?", 10/22/2009, Victor Mair points to Eric Abrahamsen's "Irony is Good!" (How Mao killed Chinese humor … and how the Internet is slowly bringing it back again"), Foreign Policy 1/12/2011, and to Xiang Li, "Irony Illustrated: A Cross-Cultural Exploration of Situational Irony in China and the United States", Sino-Platonic Papers 184, 2008:

To analyze a sample Chinese population’s ability to understand and appreciate situational irony and compare its results with a sample U.S. population, surveys consisting of a series of 15 ironic and non-ironic cartoons were distributed electronically to 126 residents in the United States and 212 Chinese residents in mainland China. Respondents were asked to identify their initial reactions as well as rank their understanding and appreciation of each cartoon. Neither the concept of situational irony nor the research purposes of the survey was disclosed to the respondents, assuring that they would respond on the basis of independent judgment and knowledge.

Read the rest of this entry »

Comments (17)


Bilingualism is good for you — but not for me, thank you.

While travelling in Spain last week, I found myself waiting in the car for a long enough period of time that I decided to see what might be on the radio. By some cosmic coincidence, the first station I tuned to happened to feature a discussion of language.

Read the rest of this entry »

Comments (81)