Das Wort "Shitstorm" hat nun einen Platz im Duden
So says Die Welt. But this Teutonic lexicographical event has gotten an unusual amount of press coverage in other languages: "English profanity earns place in standard German dictionary", Reuters; "English rude word enters German language", BBC News; "'S***storm' adopted into German equivalent of the Oxford English Dictionary", The Independent; "Shitstorm. Němčina má nové slovo, kvůli krizi zdomácnělo", iDNES.cz; "Duitsers omarmen Engelse shitstorm", NOS OP 3; "H αγγλική βρισιά shitstorm μπήκε στα λεξικά της γερμανικής γλώσσας -Τη χρησιμοποιεί και η Μέρκελ", iefimerida; "Shitstorm entra no diccionário alemão depois de usada por Merkel na crise", Diário Digital; "La langue allemande officialise l ' anglicisme ' shitstorm '", ActualLitté; etc.
No doubt this is mostly due to the fact that Angela Merkel was a prominent early adopter. As Metro explains (""‘Shitstorm’ enters German dictionary after becoming popular during eurozone crisis", 7/3/2013):
After being used by Angela Merkel to describe the eurozone crisis, the word shitstorm has now made it officially into German dictionaries.
Duden, the German standard lexicon and the country’s equivalent of the Oxford English Dictionary, has now recognised the word.
But in German it has a slightly different meaning and has come to define a controversy on the internet rather than the general calamity it is in English.
Duden defines shitstorm as: ‘Noun, masculine – a storm of protest in a communications medium of the internet, which is associated in part with insulting remarks.’
Read the rest of this entry »