Archive for 2014

Extraposition

P.S. cited this sentence (from Vrinda Agarwal,  "Let’s run the world, girls", Daily Californian 4/26/2014):

It matters that we have men and women representing women, especially because we still have politicians such as Texas Gov. Rick Perry, who referred to the recent debate over equal pay for women as “nonsense,” and Texas Attorney General Greg Abbott, who said he would not support making lawsuits easier on pay for women.

Puzzled, P.S. wondered whether the wording "… making lawsuits easier on pay for women" might be the result of blind application of some grammatical prejudice:

To me, it seems that the more natural construction of the emphasized clause would be "making lawsuits on pay for women easier", and the construction in the article is a result of following (perhaps) some automated grammar advice on keeping adjectives and noun together.  But then, I am not really a native speaker, so maybe this is just a perfectly natural construction I have never seen before.

Read the rest of this entry »

Comments (12)

Ask Language Log: "Niger", "Nigerian", "Nigerien"?

Email from D.D.:

After reading an article in The Economist about Nigeria's Boko Haram terrorists on my subway to work today, I asked an Oxford-educated Nigerian co-worker a question: if people from Nigeria are call Nigerians, what are people from the nation of Niger, to the north, called? The guy was stumped! Wow. (I have since done enough googling to learn that they are called Nigeriens — all French-like.)

But anyway, before I learned that, my co-worker and I discussed the issue. He suggested that the common origin of the two nations’ names was due to the Niger River that flows thru them both (according to him; I didn't consult maps).

My question of my co-worker—me being a guy who grew up near the confluence of the Mississippi and Missouri Rivers—was whether it was the French (as it was in early Missouri) who originally transcribed the name of the Niger river (and then some Anglicized the pronunciation), or was it the English.

The answer is "neither one" — it was the Berber/Arab/Andalusian etc. civilization of North Africa and Spain, transmitted via Italian, Latin and other European languages by al-Hasan ibn Muhammad al-Wazzan al-Fasi, later known as Leo Africanus.

Read the rest of this entry »

Comments (19)

Traductions de merde

Fans of LL's Lost in Translation feature will enjoy the Facebook group Traductions de merde ("Shitty translations"), and a collection of the "Top 40 des traductions de merde" at topito.com. For example, there's an echo of the famous "Translate server error" signs:

Read the rest of this entry »

Comments (12)

"Forgetting is a highly erotic experience"

Over the last couple of days, I read Percy Bysshe Shelley's poem The Triumph of Life, and Paul de Man's essay "Shelley Disfigured", which is presented as a close reading of that poem. The essay quotes extensively from the poem, but its analysis struck me as telling us more about de Man than about Shelley:

Forgetting is a highly erotic experience: it is like glimmering light because it cannot be decided whether it reveals or hides; it is like desire because, like the wolf pursuing the deer, it does violence to what sustains it; it is like a trance or a dream because it is asleep to the very extent that it is conscious and awake, and dead to the extent that it is alive. 

Whether Shelly's or de Man's, these are ideas evoked by highly inferential connections among aspects of the poem's content. Which is fine, except that I was looking for "an examination of the structure of language prior to the meaning it produces".

Read the rest of this entry »

Comments (35)

Character amnesia in 1793-1794

The first British envoy to China was George Macartney; his mission is referred to in the historical literature as the Macartney Embassy.  The basic purpose of the embassy was to open up trade between Great Britain and China, which theretofore has been greatly restricted in various ways by the Chinese authorities.

Naturally, Macartney would have needed translation assistance to communicate with Chinese officials.  However, due to some peculiar circumstances that will be related below, translators were not easy to come by, as is detailed in this passage from the Wikipedia article on the Macartney Embassy:

Read the rest of this entry »

Comments (13)

Identify Mystery Text, Win $1000

From the University Chicago Library News:

Calling all historians of cryptography and stenography, Sherlockians (see “The Dancing Men”), and other amateur detectives!  The collection of Homer editions in the Special Collections Research Center – the  Bibliotheca Homerica Langiana(BHL) – includes a copy of the rare 1504 edition of Homer’s Odyssey that contains, in Book 11 (narrating Odysseus’s journey into Hades) handwritten annotations in a strange and as-yet unidentified script.  This marginalia appears only in the pages of Book 11 of the Odyssey; nowhere else in the volume.  Although the donor of the BHL is suspicious that this odd script is a form of 19th-century shorthand (likely French), he acknowledges that this hypothesis remains unsupported by any evidence offered to date.  

The donor of the BHL is offering a prize of $1,000 to the first person who identifies the script, provides evidence to support the conclusion, and executes a translation of selected portions of the mysterious marginalia.

I was not able to find high-resolution images for remote use — Can it really be true that aspirants need to travel to Chicago and inspect the material IRL?

Update: High-resolution images are now available here.

Comments (22)

Affirmative action

Yesterday a journalist asked me about the background of the term "affirmative action". I turned up a few things like this, from a (2006 reprint of a) 1954 book French Administrative Law and the Common-Law World:

Read the rest of this entry »

Comments (17)

Translate Server Error

This is probably the most egregious of all Chinese-English translation fails:


Read the rest of this entry »

Comments (15)

Agreement

Today's SMBC:

Comments (12)

It begs the way we see the world

Brad Plumer, "Two Degrees: How the World Failed on Climate Change", Vox 4/22/2014:

"If you’re serious about 2°C, the rates of change are so significant that it begs the way we see the world. That’s what people aren’t prepared to embrace," says Kevin Anderson, a climate scientist at the Tyndall Centre for Climate Research. "Essentially you’d have to start asking questions about our current society and how we develop and grow."

Read the rest of this entry »

Comments (26)

The city of Mr. Andreessen, South Korea

By now, the sinking of the South Korean MV Sewol on April 16, 2014, with 476 persons on board, is known to the whole world.  Especially tragic is the fact that most of the passengers were high school students on an outing and that the ship's captain had behaved in an extremely irresponsible manner, resulting in the deaths of many individuals who might otherwise have been saved:

"South Korean President: Actions of sunken ferry captain 'akin to murder'".

Read the rest of this entry »

Comments (4)

Gaps inside adjunct phrases

Linguists have often assumed that the principles of English syntax do not allow a dependency between the head noun and the "gap" in a relative clause to span the boundaries of an adjunct such as a conditional if phrase. They will invent pairs of this sort to illustrate the ungrammatical results:

  1. I'm working with a man that I think you would absolutely hate.
  2. *I'm working with a man that if you saw you would throw up.

In the first, the meaning of the relative clause is "I think you would absolutely hate him", and syntactically there is a gap where the object of hate (underlined) would have been. But in the second, the meaning of the relative clause is if you saw him you would throw up, and the underlined pronoun is inside the conditional adjunct if you saw [him]. Having the gap inside the adjunct is not permitted, they say.

And they mean that descriptively: the claim is not that you ought to avoid sentences like 2 above; the claim is that all speakers have a natural instinctive aversion to syntactic structures of this sort.

But is that true?

Read the rest of this entry »

Comments off

Playing philologist at summer camp

In response to "What would a "return to philology" be a return to?", Omri Ceren proposes a simple explanation for Paul de Man's assertion that literary "theory" was just a return to philology:

You might be overthinking the de Man thing.

Read the rest of this entry »

Comments (40)