More on basic sentence interpretation

Last Friday, I took a quick look at recent work by James Street and Ewa Dabrowska that shows a striking difference between grad students and people of "low academic attainment" ("LAA") on an apparently simple sentence-interpretation task ("'Unable to understand basic sentences?'", 7/9/2010). I had to cut my investigation short in order to take the RER-B to Charles de Gaulle airport for a flight back to Philadelphia, and so I didn't have a chance to take up (what I thought was) the most striking aspect of these experiments: the fact that the LAA subjects did so much better on sentences of the form "Every X is in a Y" than on sentences of the form "Every Y has an X in it".

Read the rest of this entry »

Comments (25)


Count on xkcd

Comments (59)


"… or you need to check your testosterone levels."

Shorter Louann Brizendine, from today's Non Sequitur:

Read the rest of this entry »

Comments (9)


Soon to be lost in translation

In an Op-Ed piece for the New York Times published on May 14 ("Search Engine of the Song Dynasty"), Ruiyan Xu laments that Baidu (Roman letter name of the popular Chinese search engine ["the Chinese Google"]) is not as meaningful as 百度 ("hundred times," pronounced Bǎidù), which was taken from a poem written more than eight centuries ago about persistent searching amidst chaos ("Search Engine of the Song Dynasty", 5/14/2010):

BAIDU.COM, the popular search engine often called the Chinese Google, got its name from a poem written during the Song Dynasty (960-1279). The poem is about a man searching for a woman at a busy festival, about the search for clarity amid chaos. Together, the Chinese characters băi and dù mean “hundreds of ways,” and come out of the last lines of the poem: “Restlessly I searched for her thousands, hundreds of ways./ Suddenly I turned, and there she was in the receding light.”

Baidu, rendered in Chinese, is rich with linguistic, aesthetic and historical meaning. But written phonetically in Latin letters (as I must do here because of the constraints of the newspaper medium and so that more American readers can understand), it is barely anchored to the two original characters; along the way, it has lost its precision and its poetry.

Read the rest of this entry »

Comments (23)


"Open fraud as Op-Ed discourse"

Charles Krauthammer has joined the chorus of pundits using presidential first-person pronouns to test the theory that a lie told often enough becomes the truth ("The selective modesty of Barack Obama", WaPo, 7/9/2010):

It's fine to recognize the achievements of others and be non-chauvinistic about one's country. But Obama's modesty is curiously selective. When it comes to himself, modesty is in short supply.

It began with the almost comical self-inflation of his presidential campaign, from the still inexplicable mass rally in Berlin in front of a Prussian victory column to the Greek columns framing him at the Democratic convention. And it carried into his presidency, from his posture of philosopher-king adjudicating between America's sins and the world's to his speeches marked by a spectacularly promiscuous use of the word "I."

Read the rest of this entry »

Comments (26)


Tyson Homosexual back in the headlines

When we last posted about Tyson Gay, he'd been entertainingly cupertinoed. And now, from Reuters on July 3, this:

Tired Gay succumbs to Dix in 200 meters

Read the rest of this entry »

Comments (16)


"Unable to understand some basic sentences"?

According to a recent press release, "Many English speakers cannot understand basic grammar":

Research into grammar by academics at Northumbria University suggests that a significant proportion of native English speakers are unable to understand some basic sentences.

The findings — which undermine the assumption that all speakers have a core ability to use grammatical cues — could have significant implications for education, communication and linguistic theory.

Read the rest of this entry »

Comments (61)


Russian spies' accents puzzles

In the July 12 & 19 issue of The New Yorker, there’s a nice little piece by Ben McGrath called “Spy vs. Spy: Say What?” that starts out, “Count linguists and phonologists among those bewildered by last week’s Russian spying scandal, in which the F.B.I. arrested a network of presumed Muscovite spooks who appeared to be living ordinary American lives, gardening and Facebooking and selling real estate under assumed identities.” (Never mind the problematic presupposition signaled by the conjunction ‘linguists and phonologists’.) Only an abstract of the article is in the accessible online issue, here. For the full article you need hard copy or a subscription to the digital online version.

The linguistic issue is that one of the spies explained her accent by saying she was Belgian, and another by declaring herself to be Québécois. Maria Gouskova, a UMass Ph.D. now an assistant professor at NYU and a specialist in Russian phonology, gets extensively quoted and does the profession proud, including showing that linguists and phonologists can have a sense of humor; and Ben McGrath seems to have done a fine job of writing it up, also with good quotes from Stephanie Harves and Joshua Fishman.

Read the rest of this entry »

Comments (90)


David Pogue assails singular they

I'm a fan of David Pogue's tech reviews in the NYT, but his recent review of David Kirkpatrick's The Facebook Effect: The Inside Story of the Company That Is Connecting the World has me wondering whether I care much for his book reviews. For example, Pogue writes:

Kirkpatrick's writing is low-key but also workmanlike, and punctuated by jarring grammatical constructions ("Everybody carried their stuff themselves"; "every Thefacebook user had their own public bulletin board"). Ouch.

Two examples, and both involve singular they? Not much variety there, which indicates to me that there's probably not much variety in the constructions Pogue finds jarring in the book. So why even mention this? It's clear that Pogue has plenty of other justifiable reasons to dislike the book; this comment about grammar seems entirely unnecessary — and, as has been discussed here on Language Log so many times that it's not worth trying to compile a list of links (but see the Wikipedia page on the subject), singular they is just not that big of a deal.

Read the rest of this entry »

Comments (47)


Document dematerialization

Here at DGA's annual Séminaire on "Traitement de la parole, du langage et des documents multimédias", I've learned a new phrase: Document dematerialization.

Read the rest of this entry »

Comments (15)


What does my name mean in Albanian?

OK, I'm intrigued now. I have always thought Albanian seems like a fascinating language (Indo-European, yet so isolated that it was a hundred years before comparative linguists realized that), and now Arnold Zwicky has discovered that my surname is a word in Albanian. I don't think he's right about it being a given name; here's an instance of it in a poem, apparently on a poetry forum, without an initial capital:

. . .
edlira mi goc e vogel
kur vjen nforum gushen si pullum
i mer temat mare e mare
sle teme dashnie pa e pare
. . .

And it turns up uncapitalized on this page as well (cun cun gush pullum i ka fal zoti cunat, it says). So, lacking an Albanian dictionary, I'm appealing for an Albanian-competent Language Log reader out there in Internetia: Please tell me, what does my name mean in Albanian?

Comments (61)


Pullum Xhani and Snowclone

A bit of silliness as the U.S. Revolutionary holiday winds down.

Facebook just suggested to me that I might want to friend Pullum Xhani. I was, of course, intrigued by the name, but found nothing illuminating in what Pullum Xhani was willing to provide on his page — nothing but name, sex, and a photo of anime characters. Pursuing things a bit further, I seem to have discovered that the name is Albanian, with Xhani being a reasonably commonly Albanian family name (well, in the top 100, though just barely) and that Pullum is an Albanian personal name. Geoff take note. (I say "seem to have discovered" because the pages I pulled up were all in Albanian, and though Albanian is an Indo-European language it's about as opaque to me as Mongolian or Aymara. So I could easily have misunderstood things.)

Read the rest of this entry »

Comments (14)


Eurovision English and New Yorker fact-checking

The 6/28/2010 issue of the New Yorker includes an engagingly waspish article by Anthony Lane, "Letter From Oslo, 'Only Mr. God Knows Why'".  Along with its witty observations about global language and culture, Lane's piece also includes some surprisingly elementary errors of fact.  The New Yorker has long (and loudly) cherished a reputation for assiduous fact-checking, and so this sort of thing still surprises me, though it happens often enough that it probably shouldn't.

Read the rest of this entry »

Comments (45)