Archive for Lost in translation

Яolcats!

In the beginning, there were lolcats; now, there are Яolcats!


Translation provided: "Is most powerful laptop in all of Tbilisi, can it be?"
Comment: "(The cat, he is quoting famous Russian comedian)"

TIME Magazine's Claire Suddath commented on Яolcats last week, claiming that it is funny (she's right) but that lolcats are not (she's wrong). Suddaths's (tongue-in-cheek?) complaint about lolcats is most relevant here on Language Log:

Lolcats is stupid. There, I said it. People who attribute grammatically incorrect statements to unsuspecting housecats are the same people who speak to children in baby voices and pat pregnant women's bellies without asking permission. Besides, even if your cat could speak, and it happened to ask for a cheeseburger, why would it spell "cheez" with a "Z?" Why? It's one thing to pretend that your cat can talk, but it's another thing to pretend that it has a debilitating speech impediment.

If Suddath pronounces "cheese" in any way that sounds different from what "cheez" is meant to represent, then I hate to tell her, but she's the one with the speech impediment.

Read the rest of this entry »

Comments (39)

Closestool encounters

Thomas Whiston, Bill Poser, and Victor Steinbok called my attention to a bizarre device made in China that goes by the name "Closestool Burst Destructor." It was introduced to the world by David Bernstein on the Volokh Conspiracy, March 10, 2009.

Read the rest of this entry »

Comments (17)

Only a couple letters off

Amazingly, the US Secretary of State could not locate anyone on her staff capable of finding out the Russian word that appears on reset buttons. Mrs Clinton offered Russian Foreign Minister, Sergei Lavrov, a gift-wrapped red button bearing the legend "Reset" in English and "Peregruzka" in Russian. Fox News reports it here under a "Clinton Goofs" headline, because peregruzka doesn't mean "reset": it means "overcharged" or "overloaded". The word they were supposed to have printed on the device was "perezagruzka". (Slavicists in Language Log's East European and Eurasian department are checking this out now; I offer this hasty note from my hotel room in the SCTTPKMCT, where I have no Russian reference materials.) Mr Lavrov did not let the slip lie; he pointed it out in public. Even more amazingly, the Clinton adviser Philippe Reines is reported to have protested that the word they printed "is only a couple letters off." Not much of a linguistic story, really, but Mr Lavrov did make one linguistic point out of it, commenting (according to The New York Times) that it illustrated the need to teach Russian in the United States and English in Russia.

Comments (37)

The Hunter and His Laifor

Last night, Li-ching asked me to correct an English story that she had written.  When I got to the part about "a hunter and his laifor," I was stumped.  Did Li-ching know some obscure English word that I had never heard of?

After thinking about "laifor" for a brief moment, I had a vague recollection that she had used the same expression many years ago, so she was at least being consistent.  But I still couldn't figure out what she meant by "laifor."  His "wife"?  His "life(r)"?

Before you turn the page and I tell you what "laifor" means, please try to guess.  Mind you, you actually have a bit of context — "the hunter."

Read the rest of this entry »

Comments (33)

The bitches of Hong Kong

The Dutch pilot landed KLM flight 887 at the Hong Kong airport so smoothly that if I had been in a conversation I would not have noticed that there had been a landing. My suitcase made the carousel before I did. The uniformed airport greeter inside the terminal held a card saying "Prof Pullum" — not Pullam or Pullman or Pullen or any of the scores of other spellings I get on my mail labels and invoices and name badges: this seems to be a culture that cares enough to get things right. The greeter took me to my driver. As the sleek black car pulled away the driver said, "Sir, seatbelt please."

"Is it the law?", I asked idly, wondering if seatbelt wearing was legally enforced even for back seat passengers in limousines.

"Half hour," said the driver smartly.

Read the rest of this entry »

Comments off

A long time since we did not meet

I heard from cindy today. She would do well to join Becky in going to night school in grammar. Her message began thus:

Hi there!

It has been long time since we did not meet. I hope everything is okay with you.

She barely needed to continue by saying she had recently "found a great medicine shop on the net…"; I could see that coming. It certainly has been a long time since we did not meet, cindy. And I hope it will be a long time before we do not meet again.

Read the rest of this entry »

Comments (20)

The dangers of translation

Most translators only have to worry about being criticized for errors, but in Afghanistan the mere act of translation can get you twenty years in prison. An appellate court has upheld 20 year prison sentences for Ahmad Ghaws Zalmai, who translated the Qur'an into Dari, one of the two major languages of Afghanistan, and Mushtaq Ahmad, a cleric who endorsed Zalmai's translation. It appears that no errors have been found in Zalmai's translation: the objection of Muslim clerics is that the Dari translation does not appear alongside the original Arabic text. The prosecutor had asked for the death penalty. Although the court did not impose the death penalty, Chief Judge Abdul Salam Azizadah agreed that it might be appropriate.

Lucky for Zalmai and Ahmad that Afghanistan now has a democratic government controlled by moderate Muslims rather than the Taliban and other members of the tiny minority of intolerant extremists, hunh?

Comments (32)

All baggage is lost

I'm on a train in Holland, travelling from Amsterdam to Nijmegen for a lecture I have to give at the Max-Planck Institute for Psycholinguistics. Arriving at Amsterdam's Schiphol airport is wonderful, not just because you can walk in a few minutes from the gate along the concourse to your train, but because you can actually buy the train tickets from a flawlessly interfaced automatic machine located inside the baggage hall. I strolled over to buy my ticket to Nijmegen while waiting for the bags off my flight from Edinburgh to show up. However, when I got back to carousel number 9, the area around it was deserted. Everyone had gone. The conveyor belt was still going round, but it was empty. And on the screen above it was a sign that appeared to convey the most disappointing news imaginable:

Alle bagage is gelost.

Oh, no! All of it, lost and gone to who knows where! For a few seconds I felt that this visit was going to start with a major disappointment, and a highly inconvenient hour of claiming for mislaid baggage.

Read the rest of this entry »

Comments (16)

Rational use of Russian bowels

Headlined as a list of "Top 10 translation fails of 2008", this post at the company blog of Alta Language Services is a mixed bag. There are amusing solutions to translation difficulties (the Arabic, French, and Italian for Maverick), subtle choices with serious consequences (whether Russian troops provide security "for" South Ossetia and Abkhazia or security "in" South Ossetia and Abkhazia), unsubtle choices with funny consequences ("state regulation of bowels use" rather than "state regulation of underground natural resources use"), and so on. Regular LL readers will recognize several of them.

Read the rest of this entry »

Comments (25)

Texts, tones, tattoos

Clifford Coonan's byline is on The Independent's story about the Max Planck Institute strip-club ad ("Chinese 'classical poem' was brothel ad", 12/9/2008), covered earlier by Victor Mair here at Language Log (Burlesque Matinée at the Max Planck Gesellschaft, 12/4/2008). And Coonan, who seems to be The Independent's regular China correspondent, must be quite well informed about Chinese culture, politics and language.  But given his broad experience in China, and his status as an experienced writer for a major newpaper, I found some things in his article surprising.

Read the rest of this entry »

Comments (17)

Pretty miserable by and large

Renowned broadcaster (and part-time word maven) John Humphrys gives a quick summary of the weather forecast just before the 7:30 news summary on the BBC Radio 4 "Today" program in the UK each morning; and what he said this morning was a classic of the genre: "Pretty miserable by and large." A charming example, I thought, of the tradition of extremely vague weather-forecast language in the blustery British Isles.

Read the rest of this entry »

Comments (44)

Atlas of True(?) Names

As reported by Der Spiegel and picked up by the New York Times blog The Lede, two German cartographers have created The Atlas of True Names, which substitutes place names around the world with glosses based on their etymological roots. It's a very clever idea, but in execution it enshrines some questionable notions of "truth."

Read the rest of this entry »

Comments (58)

Nibble His Chicken

If you were a foreigner walking down the street in a Chinese city and you passed the restaurant below, you would do a double-take, because the familiar KFC has morphed into KFG, and Colonel Sanders doesn't look quite right. But if you were a Chinese walking down the street and passed by the same restaurant, you would do a triple-take, because the familiar 肯德基 (KEN3 ["consent; agree; be willing"]DE2 ["virtue"]JI1["foundation; base"]), which is simply a phonetic transcription of "Kentucky," has become 啃他雞 (KEN3 ["nibble; gnaw"] TA1 ["he, him, his"] JI1 ["chicken"]), with a blatant double entendre on the last syllable (referring to the male of the species).

(Click the image to enlarge.)

Read the rest of this entry »

Comments (13)