Archive for Lost in translation

Your friendly fake Apple Stoer in Kunming

There are four authentic Apple stores in China, two in Beijing and two in Shanghai, with plans to open another in Shanghai and one in Hong Kong by the end of the year. I've been in one of the Beijing stores and in one of the Shanghai stores; they are palaces of iPods, iPads, iPhones, and all manner of other Apple products.

A blogger in Kunming, Yunnan Province of China, has stumbled upon devilishly realistic Apple Store knockoffs — the whole kit and kaboodle, including circular stairs and laid-back staff in blue t-shirts who appear to believe that they are working for Apple Computer, Inc., not some Chinese shānzhài 山寨 ("imitation; pirated brand") outfit. Her account of these stores in Kunming (BirdAbroad (July 20, 2011, with later updates, including a video) "Are you listening, Steve Jobs?") has gone absolutely viral, with more than a million visitors to her site, and the story being picked up by thousands of news outlets.

Read the rest of this entry »

Comments (19)

Love <–> hate

Baidu ("the Chinese Google") is a popular search engine in China.  The web services company (registered in the Cayman Islands) and its name are discussed in "Soon to be lost in translation," which I posted a little over a year ago.

Now Baidu has launched a new machine translation service.  A friend of mine in China impishly suggested that I give Baidu Fanyi a whirl by typing in 我恨中国.  Language Log readers are invited to try it themselves and see what they get.

Read the rest of this entry »

Comments (21)

Sedaris endorses compositionality

Thanks to Graeme Forbes for alerting me to this! He has given me permission to post his note to his pro-compositionality friends. [For readers for whom compositionality is a new concept: it's a central tenet of formal semantics, usually credited to Gottlob Frege (but not without some controversy): The meaning of the whole is a function of the meaning of the parts and of the way they are syntactically combined. See, for instance: this introductory handout or the entry on Compositionality in the Stanford Encyclopedia of Philosophy.]

From Graeme Forbes:

You may have already seen this, but in case not, here's an excerpt from an article in the current New Yorker, "Easy, Tiger", by David Sedaris (July 11/18 2011, p.40). It's an entertaining piece about how he "mastered" Mandarin, Japanese and German with the aid of tourist-courses on his iPod, including one from a company called Pimsleur. The "Easy, Tiger" alludes to a phrase in the section on romance in the Mandarin course. Or was it the German course? Surely not!

Read the rest of this entry »

Comments (12)

Los transatlánticos del jardín

Mai Kuha's new gardening gloves contain a large nylon ship, at least in Spanish:

Read the rest of this entry »

Comments (26)

Engagement Bridge

Here is a mystifying sign directing passengers in a new Chiayi (Jiayi, in southwestern Taiwan) building that links a bus terminal with a railroad terminal:

Read the rest of this entry »

Comments (28)

Translationese

Looking at Geoff's post on machine-translated phishing scam messages, the message certainly does come across as very similar to the English output we in the biz frequently see coming out of statistical machine translation of Chinese. This includes Chinese-specific issues like recovering correct determiners from a language that does not express them overtly (I hope that the [not this] letter meets you in good spirits), as well as the ubiquitous phenomenon of sentences that are locally coherent — thanks to phrase-level translations and good statistical language-models for English — but globally nonsensical. I don't claim to know what makes a text poetic, but it seems to me that this combination of local coherence and larger-scale disconnectedness must be at least partly responsible for what Geoff describes as the "strange poetry" of machine translationese.

Read the rest of this entry »

Comments (16)

The barley is their goal

You know what I think is happening? This is just too insane not to be true. I believe Hong Kong script kiddies wanting to try Nigerian-style thieving of bank account details are actually using Google Translate to translate their phishing messages from Chinese into English. Below the fold I quote in full (obscuring my address with x's to outwit the spam robots) a wildly, asyntactically unintelligible phishing spam which I received today. It's unintendedly hilarious — you could try reading it aloud at parties. And it's so garbled and implausible that I can't believe even poor naive Aunt Mildred will be suckered. Interestingly, it shows clear signs of being the output of very bad corpus-based translation, unsupervised and unchecked. My suspicion of Chinese provenance was based not just on the .hk (Hong Kong) address, but also on the fact that the spammer thinks an English-speaking PhD named Dr. Roller Key would refer to himself as Dr. Roller — that is, the Chinese syntax for personal names is being assumed.

Read the rest of this entry »

Comments off

X là là

I'm in France for a few days, at a workshop at ENSTA on Traitement de l'information multimédia. I'm staying with friends who have an energetic and enterprising two-year-old son, and so I've had the opportunity to do a bit of language acquisition. One of the commoner bits of child-directed speech, at least in this particular household, is a familiar French exclamation that I'll write as "X là là!", where "X" stands for a range of vowel qualities from IPA [ɑ] through [o] to [u].

All the versions of this exclamation share the factor of surprise, or at least the idea that something is out of the ordinary and worthy of note. But there's another dimension: is the noteworthy thing good or bad? And as far as I can tell, the higher and rounder the initial vowel, the more problematic the event or object under discussion.

Read the rest of this entry »

Comments (16)

Timid and rapidly grown prostitutes

Apparently the international branch of the Bèn School of Translation has landed a contract with a certain cruise line to translate their menus. Here is the first of six buffet items, which begins innocently enough in English as "Chicken and Mushroom Tart":

Read the rest of this entry »

Comments (82)

The Bèn school of translation

Chengde (formerly Jehol), which lies 109 miles / 176 kilometers to the northeast of Beijing, was the old Manchu summer retreat, and is now a popular tourist destination. One its most notable attractions is the Putuo Zongcheng Temple, built by the Qianlong emperor (r. 1735-1796) as a copy of the Potala Palace in Lhasa. Here is a photograph of the Chinese part of the sign describing a gate within the temple compound:

五塔门
五塔门是一座高大的藏式白台。白色的墙壁上有三层红色梯形盲窗,下辟三道拱门。白台上自西向东并立五座塔,分别为红、绿、黄、白、黑五色。每座塔的颜色和塔身饰物都具有一定的宗教内容和意义。黄塔置中央,表示以黄教(格鲁派)为中心,红塔代表红教(宁玛派),白塔代表白教(噶举派),绿塔代表花教(萨迦派),黑塔代表黑教(笨波派)等藏传佛教五大教派。

Regular readers of Language Log will have guessed that the punch line is in the English translation:

Read the rest of this entry »

Comments (38)

Hanzi Smatter circa 1700

A friend showed me a photograph of a Dutch chinoiserie tile panel from the late 17th-early 18th century, and asked me to help her identify some of the curious scenes represented on it. My eye, however, was immediately drawn to the cartouche in the upper left corner.

On first glance, the characters seem to be completely fake (made up). Even after straining my eyes and enlarging the panel, I couldn't recognize a single character.

Since I had gotten hooked on this inscription, I obtained a high resolution photograph showing only that part of the tile panel. Now the "characters" were clearer, and I thought to myself, "My, they look a bit like Jurchen script":

Read the rest of this entry »

Comments (16)

Epic dictionary fail

It's been a while since I've posted on Chinglish. In truth, I have an enormous backlog of precious items, some stretching back for years, but I just haven't been able to get to them because I've been trying to concentrate on more substantial topics lately. Today's example, however, is so amazing that I feel inspired to address it immediately.

Consider the photograph on the right, showing a notice on the door of a hotel room's shower stall.

What in the world is going on here? One big Chinese character and all those Roman letters beneath it:

Latin
America

Read the rest of this entry »

Comments (56)

The disembodied implied passive

Tom Scocca, in Slate magazine, is full of scorn for the language of the New York Times. It is not always easy to discern his meaning (he uses a metaphor of lard in pie crusts, which I didn't quite follow), but he seems to think the Times is desperately concerned to "preserve its sacred function (or the appearance of its sacred function) of neutrally and modestly recording events, not judging them" — it struggles so hard to be neutral that it becomes vapid. He is incensed that the phrase "showed just how broadly" in the print edition was replaced in a later online edition by "raised new questions about how broadly", in this passage about the reported deaths of Gaddafi's son and grandsons in Tripoli:

And while the deaths could not be independently verified, the campaign against Libya’s most densely populated areas raised new questions about how broadly NATO is interpreting its United Nations mandate to protect civilians.

Scocca's bitterly scornful remark about the language involved is this:

There: in the disembodied implied passive, questions were raised. About the interpretation of the mandate. And just like that, we have bounced gently away from the bomb crater to a discussion about the understanding of a policy.

The disembodied implied passive? What is this, exactly?

Read the rest of this entry »

Comments off