Archive for Lost in translation

Les Baguettes à Pékin

Pastry shops are very popular in Beijing and other Chinese cities. One chain is called Wèiduōměi 味多美 ("flavor-much-beautiful"). On the company website, they call themselves Wedomé, but the workers' uniforms sport the name Weiduomei.

Julien Paulhan sent in the following photographs taken at a Weiduomei bakery in Beijing:

Read the rest of this entry »

Comments (27)

Ungelivable

The fabrication of "taikonaut" is not the first time that an attempt has been made to insert a made-up Chinglish word into English.  There have been a number of such instances in recent years.  A particularly notorious one that I recall is the case of bùgěilì 不给力 ("ungelivable", lamer variant "ungeliable").  Bùgěilì 不给力 is the antonym of gěilì 给力 ("astonishing, powerful, fantastic, cool, awesome, exciting, effective, enhancing").  The wide range of meanings and nuances for gěilì 给力 does not bode well for an easy translation of its opposite, bùgěilì 不给力, into other languages.  I shall return to the meaning and translation of bùgěilì 不给力 below.  But first let's take a closer look at gěilì 给力.

Read the rest of this entry »

Comments (14)

"Pickled at Great Expense"

Google Translate has again provided innocent amusement to hundreds of thousands of netizens. But this time, the amusing transduction is not from Chinese to English, but rather from English to Hebrew. And the BBC, a well-known British comedy channel, provided an assist. Nathan Jeffay at The Guardian ("How BBC comedy Episodes inadvertently went viral in Israel") explains:

Everyone in Israel is talking about the British-American BBC comedy Episodes. Not that it is airing there, but the show has recently become famous for its disastrous use of freebie online translation.

In episode three, Merc Lapidus, one of the lead characters, attends the funeral of his father. The episode was shown in the UK several weeks ago and is airing in the US later this summer.The gravestone, as per Jewish tradition, is bilingual – the local vernacular, in this case English, along with Hebrew. But the entire Hebrew inscription is written backwards, starting with the last letter and working back to the first. The reason, of course, is that Hebrew runs in the opposite direction from English, from right to left. And it gets worse. If you go to the trouble of reading the text, you'll discover that the man commemorated, a certain Yuhudi Penzel, has been "pickled at great expense". This is what you get if you use Google Translate to render "dearly missed" into Hebrew. The blooper is now going viral in Israel.

Read the rest of this entry »

Comments (18)

Facebook = you must die

Brendan O'Kane received this image posted to Facebook from a friend of a friend, and he kindly passed it on to me:

Read the rest of this entry »

Comments (22)

MAO praised my graceful

Simon Hunter spotted the following on a student's desk:

Read the rest of this entry »

Comments (11)

The door forbids to open!

Toni Tan spotted he following warning on a door in Toronto on Memorial Day weekend:

Read the rest of this entry »

Comments (12)

The car hit cheese bacon mushroom face

Cheng Fangyi sent in the following priceless photograph from a Chinese menu:

Read the rest of this entry »

Comments (16)

The trouble with making linguistic claims

There is a lot for reasonable people to agree with and disagree with in Philip Kitcher's recent essay in The New Republic, "The Trouble with Scientism: Why history and the humanities are also a form of knowledge". This being Language Log, however, I can only urge readers of Kitcher's essay to take the following linguistic claim with a healthy dose of skepticism:

In English we speak about science in the singular, but both French and German wisely retain the plural.

Kitcher's point in making this claim — and the actual, reasonable argument that follows it — is that "science" is hardly a singular thing:

The enterprises that we [English speakers–EB] lump together [with the singular word "science"–EB] are remarkably various in their methods, and also in the extent of their successes. The achievements of molecular engineering or of measurements derived from quantum theory do not hold across all of biology, or chemistry, or even physics.

This argument is a key part of the larger (and again, reasonable) argument laid bare in the essay's subtitle: that "history and the humanities are also a form of knowledge". Anyone interested in this kind of topic (as I am) is encouraged to read this essay, followed by the other links further above, and perhaps counterbalanced by this NYT Opinionator blog post. (And don't forget to squeeze the comments.)

So what about the linguistic claim? Unfortunately for Kitcher, it's complete hogwash.

Read the rest of this entry »

Comments (37)

From the British royal big breast secret bookcase

Bob Hale sent in the photograph below with the following note:

I am currently living and working in Baiyin in Gansu province. I am trying to learn some Chinese but proving to be rather a poor student. My spoken Chinese is poor and my written Chinese non-existent so I am having trouble explaining the English on this sign. I follow your Language Log entries with great interest and when I see a sign I can usually take a guess at what might have happened but this one has me baffled. Any comments would be greatly appreciated.

Read the rest of this entry »

Comments (36)

What's this pickled cabbage?

Semih İdiz, "The Uludere raid and pickled cabbage", Hürriyet Daily News 5/25/2012:

The American Ambassador to Ankara, Francis J. Ricciardone, made the headlines in Turkey, shortly after taking up his post in Ankara, when he used a local saying which is not easy for foreigners to understand, let alone pronounce in Turkish, as he bravely did.

“Bu ne pehriz, bu ne lahana turşusu” he said – much to everyone, except Prime Minister Erdogan’s, amusement. He was referring to the banning of a politically controversial book by journalist Ahmet Şık before it was even published.

The Turkish saying roughly translates into “How do you tally eating this pickled cabbage pickle your diet.” In other words it is meant to highlight a contradiction or an odd situation that simply does not add up.

Read the rest of this entry »

Comments (19)

Translinguistic taboo avoidance: Arabicizing "Ayrault"

Bloomberg reports (rather delicately) that the name of France's new prime minister, Jean-Marc Ayrault, is causing a bit of problem when it is transliterated into Arabic: "When spoken, his family name is colloquial Arabic in many countries for the third-person singular possessive form of the male sex organ." France's foreign ministry has nipped this problem in the bud, however, by issuing a statement with a recommended transliteration that will prevent people from reading Ayrault's name in Arabic as "(his) dick."

Read the rest of this entry »

Comments (61)

Sky High Horse Fat

Years ago Bob Ramsey was highly amused by a tee shirt (of course!) in Korea with the slogan "SKY HIGH HORSE FAT".   Some time later he learned that that enigmatic slogan was nothing more than a direct translation of the much-loved (and to Koreans romantic) idiom referring to the bountiful harvest season, tiān gāo mǎ féi 天高馬肥.  Google Translate lamely renders that as "The days of horse manure", Baidu Fanyi gives the more terse "The horse manure", and Babel Fish hopelessly offers "Day Gao Mafei".  But what does tiān gāo mǎ féi 天高馬肥 (literally, "sky high horse fat") really mean?

Read the rest of this entry »

Comments (14)

"Lie Fallow Small And Pave"

Murray Clayton, a statistician from the University of Wisconsin, sent in this photograph of a sign on the Tamsui Fisherman's Wharf in Taiwan:


(Click to embiggen.)

Read the rest of this entry »

Comments (22)