Archive for Language and culture

Scientific Babelism

The proponents of "Wrathful Dispersion Theory" have been vulnerable to the criticism that their viewpoint is religious rather than scientific in nature. But now, we see a strong scientific alternative to the increasingly-discredited theory of so-called "historical linguistics", as Dennis Baron explains ("The great language change hoax", 4/1/2013):

Deniers of global warming, the big bang, and evolution have a new target: language change. Arguing that language change is just a theory, not a fact, they’re launching efforts to remove it from the school curriculum. To support their efforts, they’re citing a new report, “The Great Language Change Hoax,” presented last month at the annual conference of the Society for Pure English in Toronto.

The authors of the study, Jon Lamarck and Tori Lysenko, are cognitive biophysicists at Hudson University who feel that explaining language is best done by scientists who know nothing about language. Linguists, the researchers usually associated with language study, are too close to their subject matter, thus too subjective. “We don’t even like language,” Lamarck told attendees at the SPE conference. “That’s why we can be objective about it.”

Read the rest of this entry »

Comments (20)

John McIntyre on varieties of plagiarism

John McIntyre, at You Don't Say, has some cogent remarks on self-plagiarism:

Yesterday, writing at Poynter.org, Roy Peter Clark suggested that our current attitudes about plagiarism have conflated relatively minor or innocuous literary borrowings with serious thefts. One of the points he identified was the clamor about self-plagiarism. After quoting him, I'd like to add some observations.

Actually, he begins by quoting Judge Richard A. Posner's Little Book of Plagiarism: "Posner hits the target on this one: 'The temptation to lump distinct practices in with plagiarism should be resisted for the sake of clarity; "self-plagiarism," for example, should be recognized as a distinct practice and rarely an objectionable one.' All successful writers 're-purpose' their work for profit and influence, but they should always be forthright with potential publishers on whether the work is brand new or recycled."

I think of the practice of H.L. Mencken, who would write a short article for The Evening Sun, then revise and enlarge to magazine length, and finally repurpose it again for one of his books. (Bach and Handel regularly reworked material from one composition for another; were they self-plagiarists?)

Read the rest of this entry »

Comments (47)

Don't pee on this teapot

Over the years, we've often blogged about signs in China (and sometimes elsewhere) forbidding people to urinate where they're not supposed to, e.g., "Urination is inhuman", with references to earlier posts near the end.

Now Morgan Jones has sent in what is probably the most unusual of all such warnings in this genre.

Read the rest of this entry »

Comments (13)

Teppanyaki

If you like Japanese food, you are undoubtedly familiar with "teppanyaki", so you probably wouldn't be surprised to see a sign like this in your neighborhood, as did Jim Breen near his home in Melbourne:

Read the rest of this entry »

Comments (49)

English in China #2

Whenever there's a major gathering in Beijing, such as the 12th Chinese People's Political Consultative Congress National Committee that has been going on these days, some top figure (politician, educator, or scholar) will be sure to take advantage of the opportunity to lambaste English as a threat to the stability of the People's Republic.  For examples, see here on the dangers of Westernization (mainly English words) and here on language purity and the threat of creeping Romanization.

Read the rest of this entry »

Comments (18)

Water between

This photograph was taken at the northern train station in Changchun, China:

Read the rest of this entry »

Comments (5)

Bahasa and the concept of "National Language"

I've long been aware that many of the languages of Southeast Asia are referred to as bahasa. Here's a list from Wikipedia:

Read the rest of this entry »

Comments (67)

Names, networks, and norms

Our lengthy discussion of Chinese word(s) for nerd has suffered from some lack of clarity about the English word, which has a variety of senses, referring to various aspects of complex social and psychological phenomena. And both the word-meanings and the social realities have changed over time.

In the Op-Ed that started us off — "The Learning Virtues" — David Brooks returned to one of his favored themes, the cultural differences between "Westerners" and "Asians":

Westerners tend to define learning cognitively while Asians tend to define it morally. Westerners tend to see learning as something people do in order to understand and master the external world. Asians tend to see learning as an arduous process they undertake in order to cultivate virtues inside the self.

Among the outward and visible signs of this inward and spiritual spiritual division, Brooks lists a lexicographic factoid:

Westerners emphasize the Aha moment of sudden insight, while Chinese are more likely to emphasize the arduous accumulation of understanding. American high school students tease nerds, while there is no such concept in the Chinese vocabulary. Western schools want students to be proud of their achievements, while the Chinese emphasize that humility enables self-examination. Western students often work harder after you praise them, while Asian students sometimes work harder after you criticize them.

Brooks is summarizing his understanding of Jin Li's recent book, Cultural Foundations of Learning: East and West. What does he mean by nerd in this context?

Read the rest of this entry »

Comments (32)

The future of singular they

I've recently encountered several people in their teens or early twenties who ask, as individuals, to be referred to as  they/them/their/themself. Looking around to see how common this might be, I found an undated (?) survey reporting the following results:

All in all, over eight hundred people responded, the majority from the US and other English-dominant countries. A few were binary- or cisgendered individuals who left hostile comments (i.e., stating that there was no such thing as gender outside the binary) or answers that indicated confusion as to the purpose of the survey (i.e., identifying themselves as binary-/cisgendered and remarking that they would always accommodate the pronouns requested by another person). Others, despite describing their gender only as one of the binary genders without further comment, also indicated nontraditional pronoun preferences.  […]

“They” was the most preferred pronoun-set for 62.39% of respondents; the second and third were “he” and “she” at 31.39% and 29.73% respectively. (These numbers are not contradictory; about 48% of respondents indicated preference for multiple pronoun-sets).

Read the rest of this entry »

Comments (86)

Nerd, geek, PK: Creeping Romanization (and Englishization), part 2

The question of whether or not there's a word for "nerd" in Chinese has recently come up, in Mark Liberman's "'Your passport has just been stamped for entry into the Land of Bullshit'".

Mark quotes Tom Scocca, who cites three terms:  fáwèi de rén 乏味的人 ("a dull and tasteless person"), diànnǎomí 电脑迷 ("someone excessively enthusiastic about computers"), and shūdāizi 书呆子 ("bookworm; pedant").

But none of these expressions comes close to functioning the way "nerd" does in contemporary American society.  The first, fáwèi de rén, is a makeshift, ad hoc dictionary definition that explains a small part of what "nerd" signifies, but is not a set term that has the social-intellectual resonance and reach of "nerd".  The second, diànnǎomí, is simply incorrect as even a translation of "nerd", since some people have called me a nerd, but I am absolutely terrified of computers (all of my good friends know that very well), though it might serve as a partial definition-explanation of "geek" (more about that below).  The third, shūdāizi, is often invoked as a Chinese functional equivalent of "nerd", but even many of the people who mention it do so a bit sheepishly and admit that it's not really the same thing as "nerd", whereas most people (myself included) will say that it's not even remotely equivalent to "nerd".

Read the rest of this entry »

Comments (100)

"Your passport has just been stamped for entry into the Land of Bullshit"

A couple of years ago, Geoff Pullum put it this way:

Long-time Language Log readers will recall that we have often said here before that whenever someone says that the X people have no word for Y in their language you should put your hand on your wallet — to make sure it's still there. The people who witter on about who has a word for what hardly ever even know the languages they are talking about, and in the vast majority of cases (check out some of the cases on this list) their claim is false.

Yesterday, Tom Scocca was even more acerbic:

Whenever you hear someone explain that a concept is so foreign to this or that culture that people cannot even use their language to describe it, it is safe to assume your passport has just been stamped for entry into the Land of Bullshit.

Read the rest of this entry »

Comments (60)

Not equal to a pig or a dog

It's been quite a while since I made a post in this genre:

Read the rest of this entry »

Comments (6)

Keith Chen at TED

"Saving for a rainy day: Keith Chen on language that forecasts weather — and behavior", TED Blog 2/19/2013:

Back when my first paper on this topic circulated, many linguists were appropriately skeptical of the work. Their concerns are concisely explained in two well-thought out posts (here and here) by the linguists Mark Liberman and Geoffrey Pullum on the blog they founded, Language Log. Mark and Geoffrey also invited me to write a guest post explaining the work. In that post, I discuss which of their possible concerns are unlikely given the patterns I find across the world in people’s savings and health behaviors, and also try to clarify which of their concerns I was not yet able to address.

This exchange prompted a broad set of discussions as to what different types of data, analyses and experiments could, in principle, answer the questions raised by the patterns I find. Cross-disciplinary discussions took place in a subsequent post by Julie Sedivy and followup posts by Mark Liberman, and also at the Linguistic Data Consortium’s 20th Anniversary Workshop. Several new avenues of investigation and work came out of these interactions, three of which are now ongoing projects.

Comments (8)