Noun pile of the week
"Corpse sex kill threat prisoner gets 45 year sentence", BBC 12/14/2016.
This is a case where even after reading the story, the structure is unclear.
Is it [[[corpse sex] [kill threat]] prisoner] ?
Or [[[corpse [sex kill]] threat]] prisoner] ?
Or has the BBC decided, in this post-truth era, to go post-syntax as well?
Philip Cummings, who sent in the link, commented that
I call these ‘noun car crashes’ particularly when I have to attempt to translate them into Irish and work out the appropriate case relationships between the various nouns.
Read the rest of this entry »