Archive for Usage

Hyper-inclusive Speaker-exclusive we

Yesterday evening in a restaurant, our attentive server frequently asked us things like "Are we ready to order" and "How are we doing?". This waiter-we is pretty common, so I didn't notice it, though one of the other diners did. But when another server brought us a complimentary bit of sushi with the explanation "Here's some unagi for us", that was striking enough to prompt a bit of discussion. Among the three of us at the table, I thought that the we uses were normal but the "for us" was unexpected; another one of us saw all examples of waiter-we as weird and annoying; and the third, a native speaker of Russian, said that in Russian it's called (in translation) the "mom we".

Read the rest of this entry »

Comments (59)

Mental anguish from having too many English words in Japanese

One thing I revel in about the English language is the huge number of loanwords it has:  French, Latin, Greek, Native American, Arabic, Persian, Turkish, Kurdish, Sanskrit, Hindi, Urdu, Bengali, Tamil, Russian, German, Spanish, Italian, Irish, Swedish, Dutch, Danish, Norwegian, Finnish, Japanese, Cantonese, Mandarin, Maori, Hebrew, Yiddish, Afrikaans, Zulu, Swahili, and so on and on and on.  English has words from more than 350 languages, and they amount to 80% of our total vocabulary. (source)  Not to worry, however, that English will lose its innate identity, since around 70 % of words in a typical text derive from Old English. (source)

I've also long admired Japanese for its rich assemblage of foreign words, perhaps next to English in having the largest proportion of borrowings.  That's quite the opposite of written Sinitic, which has relatively few recognizable foreign words for a major language.  I attribute the difference to Japan having the easy ability to borrow words phonetically via kana and rōmaji ローマ字 ("Roman letters"), whereas the morphosyllabic Sinoglyphic script has not yet developed an officially sanctioned standard for transcribing loanwords directly into Chinese texts.  Informally (on the internet, in private correspondence, etc.), however, writing in China is gradually moving toward a digraphia of Sinoglyphs and the Roman alphabet.  (See the second part of "Selected readings" below.)

Read the rest of this entry »

Comments (24)

Share your language

If you can't make up your mind what to do about something, then in French you would say "je suis partagé":  I'm torn or divided over it.  You can't decide what to do about it.  You can't make up your mind whether to be pleased or angry with something.  But the verb "partager" means "to share".  So how do we get from "share" to "torn"?

Etymology tells us that partager is from partage +‎ -er, i.e., Displaced partir in the sense of "to share, to divide", e.g.,
Nous allons partager les bénéficesWe are going to share the benefits

(source)

My attention was drawn (see below) to this subject by the following editorial in today's The Yomiuri Shimbun:

Japanese Language Survey:

As Words Constantly Evolve, Let’s Share Them Across Generations

(9/30/23)

Read the rest of this entry »

Comments (9)

It's so hard to say "goodbye" in Chinese

From a photo sharing group on Facebook:

Read the rest of this entry »

Comments (7)

The scatology and physiology of push and pull

Having just written about "Drainage issues" (6/25/23), with a graphic depiction of what causes the problem with the drainage system in question, I am emboldened finally to answer a question that one of my graduate students has been asking about for several years.  Namely, why do Chinese say "pull poo / shit / excrement" (lāshǐ 拉屎 / lā dàbiàn 拉大便)?  What's the logic of that usage?  How can one pull excrement when one defecates?  Wouldn't it make more sense to say "push" (tuī )?  Think about it.  A bowel movement involves peristalsis,

the involuntary constriction and relaxation of the muscles of the intestine or another canal, creating wave-like movements that push the contents of the canal forward.
 
(Oxford Languages on Google; emphasis added)

And what do doctors (and husbands) always say to a woman in labor?  "Push", of course.  And the baby comes out from the birth canal.

Read the rest of this entry »

Comments (88)

"Literally CVS"

In at least two recent interviews, Eric Trump has objected to his father's recent indictment by complaining about the lack of prosecutorial attention to the factors leading NYC drugstores (he says) to lock up Tylenol and Advil. On Fox News:

And this is a city — I spend a lot of time in New York —
that is falling apart. I went into literally CVS the other day
and you can't buy Tylenol because it's locked behind these
glass counters

And on NewsMax:

I went to Duane Reade the other day
and literally you can't buy Advil in Duane Reade
without having somebody come up with a key and unlock
you know those little plastic things that you pick up

Read the rest of this entry »

Comments (16)

The French?

Roger Cohen, "The French Want to Remain The French", NYT 1/27/2023:

As an exercise in style, the tweet from The Associated Press Stylebook appeared to strain taste and diplomacy: “We recommend avoiding general and often dehumanizing ‘the’ labels such as the poor, the mentally ill, the French, the disabled, the college educated.”

At least it looked offensive to the French, or perhaps rather to people of Frenchness, or people with Gallic inclinations, or people under the influence of French civilization. The French noted that they had been placed between the “mentally ill” and the “disabled.”

Read the rest of this entry »

Comments (77)

TIL: You can 'eke out' a bad situation

I've always associated the phrase eke out with cases where what's eked out is something good. That's the implication of the Merriam-Webster entry:

1: to make up for the deficiencies of : SUPPLEMENT
eked out his income by getting a second job
2: to make (a supply) last by economy

And similarly from the Wiktionary entry:

1. (transitive) To supplement.
The old man eked out his pension by selling vegetables from his garden.
2. (transitive) To obtain with difficulty or effort.
He eked out a living selling vegetables from the garden.

Wiktionary's etymology supports this view:

From obsolete eke (“to add to, augment; to increase”) + out.

Read the rest of this entry »

Comments (29)

Um, same words again?

Paul Krugman, "Why America Is Getting Tough on Trade", NYT 12/12/2022:

Since 1948 trade among market economies has been governed by the General Agreement on Tariffs and Trade, which sets certain ground rules for, um, tariffs and trade.

This quotation illustrates two things we've previously covered — avoiding re-use of words and phrases ("Ask LLOG: Re-use considered harmful?", 12/5/2022), and "awkward UM" ("Um, tapes?", 1/29/2019, and "UM/UH Geography", 8/13/2014).

 

Comments (8)

Ask LLOG: Re-use considered harmful?

From RfP:

I’m one of those writers who will do just about anything to avoid using the same word—or, worse yet, the same phrase—within a short run of text. So imagine my horror this morning when, after hastily responding to a comment on your post about “Parse depth in essays vs. novels”, I noticed the following:

Although he is indeed making a case for the combination of text and images in “static print,” as becomes clear in the rest of the paragraph from which I have drawn this excerpt, I feel one can also infer that this quote provides yet one more reason for authors to make their case with, shall we say, salients rather than by means of a lengthy siege.

In spite of my haste in composing this comment, I still took care to ensure that I had spelled everything correctly, and that my syntax was appropriate for the formal register that I was using for my comment.

And I did happen to notice that I had used “one” twice within the same clause, but since that word was used in two different senses and I was in a hurry, I decided to let it stand.

After noticing—and agonizing over—my error with the phrase, I wondered about why this attitude is so deeply ingrained. So I decided to ask you about it, in hopes that there’s an underlying linguistic issue behind it.

Read the rest of this entry »

Comments (52)

Ask LLOG: "Big dumb hat" v. "Dumb little dog"

From T.S.:

I have read before about English’s very rigid adjective order – we say “nice green chair” not “green nice chair”.

A recent (not very funny) sketch on Saturday Night Live featured Amy Schumer extolling the virtues of wearing a “Big dumb hat”. The punchline was that this accessorises perfectly with a “Dumb little dog”.

“Big dumb hat” sounds right and “Dumb big hat” sound wrong.

“Dumb little dog” sounds right and “Little dumb dog” sounds wrong.

Whither English’s rigid adjective order?

Read the rest of this entry »

Comments (29)

"Ethical misconduct"?

"Another Trump appointee provides a lesson in ethical misconduct", WaPo 11/5/2022:

The Office of the Inspector General issued a report last month identifying a series of “administrative, ethical and policy violations” by J. Brett Blanton, appointed by President Donald Trump and sworn in in early 2020.

Read the rest of this entry »

Comments (19)

Ask LLOG: "take the vaccine" vs. "get the vaccine"

A few days ago, G.W. sent a question about this tweet:

G.W.'s question:

I noticed was that he writes "take the vaccine," rather than "get the vaccine." To me, "take" sounds just wrong — I feel like the verb we use for injections is "get." And I wondered if "take" would make it sound more like the vaccine is an evil Big Government imposition, which the recipients passively accept (as in "take it lying down"), as compared to something you might "get" which would be more of an actively sought-after benefit. From googling, it looks like both "take" and "get" are fairly common, actually; but is there a way to find out if vaccine-skeptics and/or Republicans are more likely to use "take"?

Read the rest of this entry »

Comments (26)