Archive for Humor

Another kind of political lip-syncing

I've previously featured comedy turns from Kylie Scott ("Drunk in the club after Covid") and Sarah Cooper ("How to medical"), lip-syncing recorded passages from Donald Trump's press events. Here's another approach, from @JaneyGodley, substituting her own voice for that of the First Minister of Scotland, Nicola Sturgeon:


Read the rest of this entry »

Comments (7)

More presidential lip-synching

Following up on Kylie Scott's "Drunk in the club after covid", Sarah Cooper performs "How to medical":

Comments off

WeChat COVID-19 ditty

[This is a guest post by David Moser]

This little Stück of piecemeal wordplay has been making the rounds on WeChat. It seems to be an amalgam of several little coronavirus memes that had appeared in isolation.

gélí rénquán méile 隔离人权没了
bù gélí rén quán méile 不隔离人全没了
tiānshàng biānfú, dìshàng Chuānpǔ 天上蝙蝠,地上川普
yīgè yǒudú, yīgè méipǔ 一个有毒,一个没谱
bù dài kǒuzhào nǐ shìshì 不戴口罩你试试
shìshì jiù shìshì 试试就逝世

A rather literal translation might go as follows:

隔离人权没了 With the quarantine, there are no human rights.
不隔离人全没了 Without the quarantine, the humans will be all gone.
天上蝙蝠,地上川普 In the sky are bats, on the earth there's Trump.
一个有毒,一个没谱 One has a virus, the other has no clue/no plan.
不戴口罩你试试 Just try not wearing a face mask.
试试就逝世 If you try it, you'll die.

Read the rest of this entry »

Comments (20)

Language for COVID-19: German and Finnish

A rare find of linguistic news in a blog concerning the Supreme Court:

"Relist Watch: Kalsarikännit edition", John Elwood, SCOTUSblog

SCOTUSblog is about the work of the Supreme Court of the United States.  The author must have a streak of the linguist in him, for he chose to  begin today's post with three paragraphs about language usage related to the coronavirus crisis.  Here they are:

As America begins its fourth week under quarantine with widespread working from home, we’ve begun noticing shifts in grooming, attire and behavior as many of us remain cooped up for weeks on end.

Read the rest of this entry »

Comments (10)

Looking on the bright side

According to the BBC, a police boat in London was playing Monty Python's "Always look on the bright side of life" for listeners near the Thames last week:

Read the rest of this entry »

Comments (17)

Quarantini

Comments (8)

Novel transmission of the novel coronavirus

Viral on Chinese social media:

Read the rest of this entry »

Comments (25)

COVID-19 response?

https://twitter.com/thevirologist/status/1238227100521369600

Comments (11)

Winnie the Flu

Tweet from Joshua Wong 黃之鋒, Secretary-General of Demosistō:

Read the rest of this entry »

Comments (22)

Sino-Semitica, part 2: of massage and Old Sinitic reconstructions

As part of our research on the dictionary of Middle Vernacular Sinitic (MVS) that Zhu Qingzhi and I have been working on for more than two decades, I was tickled by this quaint poem (below on the second page) by the medieval Buddhist poet, Wáng Fànzhì 王梵志 (Brahmacārin ब्रह्मचारिन् Wang; fl. first half of 7th c.).

I have been an avid fan of Wáng Fànzhì's unique poetry for nearly half a century.  Quaint, indeed, and also quirky.  Wang Fanzhi is self-demeaning in a funny, adorable way.  The poem I'm about to introduce you to is a good example of his trademark self-abnegation.

What attracted me particularly to this poem for the purposes of our research on MVS is the first word in line 2, chǎngtóu 長頭 ("for a long time"), which does not exist with this meaning in Literary Sinitic (LS) / Classical Chinese (CC).  Finding chǎngtóu 長頭 ("for a long time") in Wang Fanzhi's poem was already enough of a treat, but when I got to the last word of the couplet, I was even more delighted.  As you will momentarily see, what Wang says about his wife's tummy is funny by itself, but the word he uses to describe what the wife does to her tummy made me even more excited.

But let's read the poem first, then I'll talk about the word in question, namely, méisuō 沒娑 ("massage").

Read the rest of this entry »

Comments (10)

Sino-Manchu seals of the Xicom Emperor

Tweet by Sulaiman Gu:

Read the rest of this entry »

Comments (8)

Topless meeting

From Nathan Hopson:

Can't believe I had never heard this marvelous Japanglish until now:

トップレス‐ミーティング(toppuresu mītingu = "topless meeting")or トップレス会議 (kaigi = meeting)

Read the rest of this entry »

Comments (13)

Upcoming Russian Referendum on Changes to the Constitution: Да или Нет

This is an old Soviet joke, recycled and updated, that is making the rounds in Russia now.

Вопрос на всенародное голосование –

Вы не против изменения Конституции РФ, чтобы Владимир Владимирович Путин остался правителем России на всегда?

Варианты ответов:

1. Нет, не против
2. Да, не против

Read the rest of this entry »

Comments (11)