Archive for Language and literature

Poetry as "Word Temple" — NOT

Andrew Shields encountered the idea — on Facebook and vigorously promoted on this blog — that the Chinese character for poetry, shī 诗, consists of two parts meaning "word" and "temple".  Furthermore, it is claimed that this is a particularly apt way to represent the notion of poetry, one that is conspicuously missing in Western culture.

Such a facile interpretation commits several fallacies, the chief of which is to misunderstand the history and nature of the character in question.  After a careful examination of the evidence, it seems far more likely that shī 诗 has to do with the ritual performance of the odes by eunuchs, i.e., by reciters or singers who were castrati, than that it means "word" + "temple".

Read the rest of this entry »

Comments (46)

Suddenly turn hostile

Xiang Li took a photo of this sign while she was in Chengdu, Sichuan recently:

Read the rest of this entry »

Comments (13)

Signifying the Local

I just found out about this new book on local languages in China.  Judging from the abstract and table of contents, it looks very interesting and promising: Signifying the Local: Media Productions Rendered in Local Languages in Mainland China in the New Millennium. The publisher's blurb:

In Signifying the Local, Jin Liu examines contemporary cultural productions rendered in local languages and dialects (fangyan) in the fields of television, cinema, music, and literature in Mainland China. This ground-breaking interdisciplinary research provides an account of the ways in which local-language media have become a platform for the articulation of multivocal, complex, and marginal identities in post-socialist China. Viewed from the uniquely revealing perspective of local languages, the mediascape of China is no longer reducible to a unified, homogeneous, and coherent national culture, and thus renders any monolithic account of the Chinese language, Chineseness, and China impossible.

Read the rest of this entry »

Comments (6)

Two Disciplines in Search of Love

This is a guest post by Bill Benzon, in response to earlier posts by Hannah Alpert-Abrams and Dan Garrette ("Computational linguistics and literary scholarship", 9/12/2013) and David Bamman ("On Interdisciplinary Collaboration and "Latent Personas"", 9/17/2013).

Read the rest of this entry »

Comments (8)

Computational linguistics and literary scholarship

Email from Dan Garrette:

I am a Computer Science PhD student at UT-Austin working with Jason Baldridge, but I've recently been collaborating with my colleague Hannah Alpert-Abrams in the Comparative Literature department here at UT.  We've been talking about the intersection of NLP and literary study and we are interested in looking at ways in which researchers can collaborate to do work that is valid scholarship in both fields.

There has been a flurry of writing recently about the relationship between the sciences and the humanities (see: Ted Underwood, Steven Pinker, Ross Douthat's response to Steven Pinker, etc), and a particularly interesting paper at ACL (David Bamman, Brendan O’Connor, & Noah A. Smith, "Learning Latent Personas of Film Characters") that attempts to use modern NLP techniques to answer questions in literary theory.  Unfortunately, much of this discussion has failed to actually understand or recognize the scholarship that is really happening in the humanities, and, instead, seems to assume that people in the sciences are able to simply walk in and provide answers for another field.

We would like to see truly interdisciplinary work that combines contemporary ideas from both fields, and we see the ACL paper as the perfect point of entry for a public conversation about this kind of work. Because Language Log attracts readers from many different disciplines, and because computational linguistics has played an important part of the developing field of 'digital humanities,' we thought it might be a good forum for this conversation.

We have written a short response to the ACL paper which we think might make an interesting Language Log post, and Jason suggested I send it to you to see if you were interested.  We'd be very interested to hear your thoughts and the thoughts of the greater Language Log readership. Perhaps it could even spark a conversation.

Read the rest of this entry »

Comments (30)

Rot and Rot (a really, really rude sex joke)

Comments (48)

Cantonese novels

In my estimation, there is far too little genuine topolectal literature in China.  Throughout history, nearly everything has been written either in one or another style of Literary Sinitic (Classical Chinese) or in the national koine / lingua franca vernacular (currently known as Pǔtōnghuà 普通话 [in Mainland China] / Guóyǔ 国语 [in Taiwan] / Huáyǔ 华语 [in Southeast Asian countries]), i.e., Mandarin.

I wish that there were vibrant, vital written forms for Hokkien, Shanghainese, Hakka, and many other varieties of Chinese, just as there are for Bengali, Gujarati, Oriya / Odiya, and so forth in India.  Considering the plethora of spoken languages in China, I believe that the development of corresponding written languages for at least the major varieties would lead to mutual enrichment and invigoration, including of the national language.  While there have been some sporadic efforts to write Taiwanese / Amoyese, a full-blown literary tradition has never developed for that language (see Sino-Platonic Papers #89, #92, and #172, as well as the works of Henning Klöter).  There have also been occasional efforts to incorporate a few words of the local language in so-called Shanghainese literature, but it usually amounts only to a sprinkling of Wu lexical items in what is basically a Mandarin matrix.  The situation for the other topolects is even less, with next to none or no written form at all.

Read the rest of this entry »

Comments (27)