Archive for January, 2011

Kim Possible Taste

Carley De Rosa sent me this illustrated description of an intriguing dish from a menu at a restaurant in Beijing:

Seldom does one encounter so many delectable Chinglishisms in such small space.  Furthermore, several of the items, especially the last, are both rare and challenging, so I take particular delight in explaining how they came about.

Read the rest of this entry »

Comments (18)

The passive in English

Numerous Language Log posts by me, Mark Liberman, and Arnold Zwicky among others have been devoted to mocking people who denigrate the passive without being able to identify it (see this comprehensive list of Language Log posts about the passive). It is clear that some people think The bus blew up is in the passive; that The case took on racial overtones is in the passive; that Dr. Reuben deeply regrets that this happened is in the passive; and so on.

Our grumbling about how these people don't know their passive from a hole in the ground has inspired many people to send us email asking for a clear and simple explanation of what a passive clause is. In this post I respond to those many requests. I'll make it as clear and simple as I can, but it will be a 2500-word essay; I can't make things simpler than they are. There is no hope of figuring out the meaning of grammatical terms from common sense, or by looking in a dictionary. Passive (like its opposite, active) is a technical term. Its use in syntax has nothing to do with lacking energy or initiative, or assuming a receptive and non-directive role. And the dictionary definitions are often utterly inadequate (Webster's, for example, is simply hopeless on the grammatical sense of the word). I will try to explain things accurately, and also simply (though this is not for kids; I am writing this for grownups). If I fail, then of course the whole of your money will be refunded.

Read the rest of this entry »

Comments off

Russian Loans in Northeast and Northwest Mandarin: The Power of Script to Influence Pronunciation

Three days ago, I asked the students in one of my classes to tell me all the languages they knew.  One of the female students listed Northeastern Mandarin among her languages.  When I asked her to say a sample sentence in that language, she said something like "Ni de blaji hen haokan" (Your blaji is pretty).  Her sentence surprised me for two reasons.  First, I didn't know the meaning of blaji; second, I was stunned that she used what sounded like a bl- consonant cluster at the beginning of the word with which I was unfamiliar, since Mandarin — at least proper, standard Mandarin — does not have consonant clusters.

Read the rest of this entry »

Comments (41)

Annals of "No word for X"

An unusually fine example in Rachel Donadio, "Surreal: A Soap Opera Starring Berlusconi", NYT 1/22/2011:

It is not always easy to translate between Italian and American sensibilities. There is no good English word for “veline,” the scantily clad Vanna White-like showgirls who smile and prance on television, doing dance numbers even in the middle of talk shows. And there is no word in Italian for accountability. The closest is “responsibilità” [sic] — responsibility — which lacks the concept that actions can carry consequences.

Read the rest of this entry »

Comments (66)

Nos pauvres cerveaux de singe, à la française

In the comments section of yesterday's post on "Gov. Cuomo and our poor monkey brains", it was noted that some examples of misnegation translate into Russian, French, and Spanish. This observation deserves a post of its own, since it helps us to distinguish among the possible explanations for the phenomena in question.

Read the rest of this entry »

Comments (36)

Gov. Cuomo and our poor monkey brains

My latest reader response for The New York Times Magazine's On Language column tackles a turn of phrase that has come up on Language Log many times: cannot be underestimated. The occasion is New York Gov. Andrew M. Cuomo's inaugural address earlier this month, in which the governor used the magic phrase twice (and talked about "underestimating" a third time without the cannot). I give the requisite shout-out to Language Log, of course.

Read the rest of this entry »

Comments (43)

Irony in China

Following up on "Is irony universal?", 10/22/2009, Victor Mair points to Eric Abrahamsen's "Irony is Good!" (How Mao killed Chinese humor … and how the Internet is slowly bringing it back again"), Foreign Policy 1/12/2011, and to Xiang Li, "Irony Illustrated: A Cross-Cultural Exploration of Situational Irony in China and the United States", Sino-Platonic Papers 184, 2008:

To analyze a sample Chinese population’s ability to understand and appreciate situational irony and compare its results with a sample U.S. population, surveys consisting of a series of 15 ironic and non-ironic cartoons were distributed electronically to 126 residents in the United States and 212 Chinese residents in mainland China. Respondents were asked to identify their initial reactions as well as rank their understanding and appreciation of each cartoon. Neither the concept of situational irony nor the research purposes of the survey was disclosed to the respondents, assuring that they would respond on the basis of independent judgment and knowledge.

Read the rest of this entry »

Comments (17)

Bilingualism is good for you — but not for me, thank you.

While travelling in Spain last week, I found myself waiting in the car for a long enough period of time that I decided to see what might be on the radio. By some cosmic coincidence, the first station I tuned to happened to feature a discussion of language.

Read the rest of this entry »

Comments (81)

Tassie rhymes with snazzy

English spelling has a lot to answer for.  I'm currently in Sydney, Australia, leaving tomorrow to fly to Hobart, Tasmania, for my first-ever visit to that part of this excellent country.  And I've just noticed, also for the first time ever, that the Australian nickname for Tasmania, which is Tassie, is pronounced with a [z], not an [s].  It figures, since the s in Tasmania is also pronounced [z]; but it doesn't fit the spelling Tassie, which, with its doubled –ss, ought to represent [s] (at least according to my intuitions about English spelling/pronunciation rules).

Read the rest of this entry »

Comments (93)

Getting real

The latest xkcd:

The mouseover title: "Fun fact: if you say this every time a professor does something to a complex-number equation that drops the imaginary part, they'll eventually move the class to another room and tell everyone else except you."

Read the rest of this entry »

Comments (11)

Bionic stereotype perception: the ranting non-toddler

Comments (20)

Ask Language Log: "Something deeply strange…"

Sometimes two fairly ordinary things combine to create something bizarre. Karen Davis writes:

It seems to me that there is something deeply strange in this quote, from a 1922 novel by Joseph S. Fletcher called The Middle of Things:

"Robbery wasn't the motive. Murder was the thing in view! And why? It may have been revenge. It may have been that Ashton had to be got out of the way. And I shouldn't wonder a bit if that wasn't at the bottom of it, which is at the top and bottom of pretty nearly everything!"

"And that, ma'am?" asked Mr. Pawle, who evidently admired Miss Penkridge's shrewd observations, "that is what, now?"

"Money!"

Read the rest of this entry »

Comments (14)

More on linguistic politics in Tunisia

Lameen Souag has posted a detailed analysis of "the language being used by the newly significant figures jockeying for power" in Tunisia ("Language Use in Tunisian Politics",  Jabal al-Lughat, 1/17/2011).

Comments (11)