Policeman to Tesla driver: “It Is a Bit Ridiculous, But You Must Obey”
9月1日,杭州高架禁止特斯拉通行。
车主吐槽“这有点搞笑了呀”
交警回复“是有点搞笑但是你要服从” pic.twitter.com/z7Tm7cN1Yi— 李老师不是你老师 (@whyyoutouzhele) September 1, 2023
Read the rest of this entry »
9月1日,杭州高架禁止特斯拉通行。
车主吐槽“这有点搞笑了呀”
交警回复“是有点搞笑但是你要服从” pic.twitter.com/z7Tm7cN1Yi— 李老师不是你老师 (@whyyoutouzhele) September 1, 2023
Read the rest of this entry »
Advisory to staff of the embassy of Japan in Beijing:
ALPS shori mizu no kaiyō hōshutsu kaishi ni tomonau chūi kanki (2023-nen 8 tsuki 25-nichi)
ALPS処理水の海洋放出開始に伴う注意喚起(2023年8月25日)
Warning regarding the start of ocean discharge of ALPS-treated water (August 25, 2023)
Kinō (24-nichi), fusoku no jitai ga hassei suru kanōsei wa haijo dekinai tame chūi shite itadaku yō onegai shimashitaga, ika no ten ni tsuite ryūi shite itadakimasu yō aratamete onegai itashimasu.
(1 ) Gaishutsu suru sai ni wa, fuhitsuyō ni nihongo o ōkina koe de hanasanai nado, shinchōna gendō o kokorogakeru.
(2 ) Taishikan o hōmon suru hitsuyō ga aru baai wa, taishikan shūi no yōsu ni saishin no chūiwoharau.
昨日(24日)、不測の事態が発生する可能性は排除できないため注意していただくようお願いしましたが、以下の点について留意していただきますよう改めてお願いいたします。
(1)外出する際には、不必要に日本語を大きな声で話さないなど、慎重な言動を心がける。
(2)大使館を訪問する必要がある場合は、大使館周囲の様子に細心の注意を払う。
"Yesterday (24th), we asked you to be careful because the possibility of unforeseen circumstances cannot be ruled out.
(1) When going out, try to be cautious in your behavior, such as not speaking Japanese in a loud voice unnecessarily.
(2) If it is necessary to visit the embassy, pay close attention to the surroundings of the embassy."
(source) (GT romanization and translation)
Read the rest of this entry »
From the Twitter / X account of the famous popular science writer and muckraker, Fang Zhouzi / Fang Shimin:
光禁止“日本人”“美国狗”入内哪够啊,还有欧盟、英国、澳大利亚、加拿大……呢?不如干脆搞一个白名单,只欢迎朝鲜人、俄国狗入内。 pic.twitter.com/fhVu6oMyZx
— 方舟子 (@fangshimin) August 31, 2023
Read the rest of this entry »
This morning in the first class of my course on "Language, Script, and Society in China", I had just spoken about the most frequent morphemes in Mandarin, Taiwanese, and Japanese (the possessive particles de 的, e, and no の) and other common terms that had no fixed characters to write them or had to borrow characters with completely different meanings to be written (de 的 is a prime example). When I came back to my office, I was greeted with this:
Covering up the の is pretty funny pic.twitter.com/FPWhlIRHEo
— Lawrence Zhang 張樂翔 (@HistorianZhang) August 28, 2023
Read the rest of this entry »
From the Hong Kong Language Learning Association:
Announcement Regarding Suspension of Hong Kong Language Learning Association
Given recent events, wherein personnel from the Hong Kong National Security Department (NSD) visited both my former residence and the residence of my family members for searches and inquiries, alleging a violation of the National Security Law in connection with an entry for the Societas Linguistica Hongkongensis (SLHK) ’s Cantonese essay competition, and demanding its removal, I have decided, with the guidance of legal counsel, to cease all operations of the Hong Kong Language Learning Association, effective immediately, in order to ensure the safety of my family and former members. Dissolution procedures are also initiated.
Read the rest of this entry »
"Chinese slogans on London wall hold mirror to society: artist"
Zhejiang-born Yique tries to find his place in UK after Brick Lane work
TAY HAN NEE, Nikkei Asia
Read the rest of this entry »
In a comment on yesterday's "Debate words" post, I noted that Donald Trump's ratio of I-words to we-words was "off the charts" compared the other eight candidates, and several people have asked me to give all the numbers.
There's an idea Out There that such numbers are related to issues of personality and mood. This is true, but the relationships are complicated — see Jamie Pennebaker's 2009 guest post "What is 'I' saying?". So we really should classify first-person singular pronouns into what Pennebaker calls "graceful-I" vs. "sledgehammer-I" categories. And of course, various pronoun-usage rates also depend on details of topic and interactional context, as noted in yesterday's exchange of comments.
Still, let's look at the numbers.
Read the rest of this entry »
The Transcript Library at rev.com is a great resource — within 24 hours, they had transcripts of Wednesday's Fox News Republican presidential debate, and also of Tucker Carlson's debate night interview with Donald Trump on X.
So this morning I downloaded the transcripts, and ran the code that I've used several times over the years to identify the characteristic word-choices of an individual or of a group.
Read the rest of this entry »
In an interview on Friday ("DeSantis plans to do what Trump couldn't | Full Interview with Will Witt", The Florida Standard 8/18/2023), Ron DeSantis referred to (some of?) Donald Trump's followers as "listless vessels":
Read the rest of this entry »
"Lost in translation — navigating accents in a changing world"
Joe Horgan, Irish Post (8/7/23)
An engaging story:
WHEN I first started associating with English people I had to translate when my father spoke to them. I’d grown up in a very large Irish community in an immigrant area in an English city and it wasn’t until I went away to a northern English polytechnic that I really got to know English people.
When they met my dad he would speak and they would smile and look worriedly at me and I’d say he’s asking if you want a cup of tea and if you’ve eaten.
Read the rest of this entry »
Whatever that means.
That's what we get when we enter into AI translation software (GT, Baidu, Bing, DeepL) this key term — "双泛" — from this important policy document concerning the governance of Xinjiang issued by the Xinjiang Uygur Autonomous Region Committee of the CCP.
Shuāng 双 is simple: it means "double". Fair enough. But 泛 in this disyllabic expression is notoriously difficult to deal with. It can be pronounced either fàn, in which case it means "to float on water; to drift; to spread out; to be suffused with; to flood; to overflow; superficial; non-specific; extensive; general; pan-; careless; reckless", fěng, in which case it means "to turn over; to topple over; to be destroyed; to be defeated; to fall", or fá, in which case it signifies the sound of water.
Read the rest of this entry »