Archive for Language acquisition

Euro-Americans speaking North Korean with native fluency

This short video claims that these two men speak perfect Korean with a Pyeongyang accent.

 

Read the rest of this entry »

Comments (5)

Ask Language Log: When substituting synonyms fails

From S.S-L.:

I have a 2.5-year-old daughter, so I've been paying close attention to traps for the unwary in English-language learning. One thing I'm catching are instances where it feels like x is a synonym for y, and hence that you can just regex-replace every instance of x with y, and yet that fails. A couple instances:

    1.  She has a teddy bear named Tobias. She said both "Let's clean up Tobias" and "Let's clean up him." The former is perfectly good English; the latter is definitely not. A naïve understanding of how pronouns work might lead you to believe that you could just find-and-replace proper nouns with pronouns, but it's not true.
    2.  One might naïvely think that "to allow" and "to let" are synonyms, and hence that you could sub the one for the other, but it's "I allow him to do [something]" versus "I let him do something." The former requires "to be" as a helping verb; the latter does not.

When I hear examples like this, I try to imagine programming a computer to generate valid sentences, or at least imagine putting together the minimal set of rules for a new English learner. Is there some nice compact way of representing all these sorts of exceptions to naïve synonymy? Or is it really just a long list that native English speakers have long since internalized?

Read the rest of this entry »

Comments (49)

Dissension over the role of the alphabet in literacy acquisition in the PRC

A graduate student from the PRC told me that the situation regarding instruction in Hanyu Pinyin has become quite chaotic in recent years in China.  Hànyǔ Pīnyīn 汉语拼音 ("Sinitic Spelling"), or Pīnyīn 拼音 ("Spelling") for short, is the official PRC Romanization of Modern Standard Mandarin (MSM), i.e., Pǔtōnghuà 普通话.

For many decades, it used to be that all students — beginning in first grade of elementary school — learned to read and write via Pinyin.  Indeed, under the program known as "Zhùyīn shìzì, tíqián dú xiě 注音识字,提前读写" ("Phonetically Annotated Character Recognition Speeds Up Reading and Writing"), or "Z.T." for short, which actively encouraged children to use Pinyin Romanization for characters they were unable to write, the promotion of Pinyin continued well into upper grades. See "How to learn to read Chinese" (5/25/08).  In the last few years, however, it seems that instruction in Pinyin — at least in some schools — has become "optional".  Some teachers are simply not teaching the basics of pinyin.  As a result, many students are no longer competent in it, so that when they get to the dreaded gaokao (National College Entrance Examination [NCEE]), where mastery of pinyin is required, they're not prepared for that part of the exams.  Parents are complaining.

Read the rest of this entry »

Comments (6)

Interview with Charles Yang

Charles Yang* is perhaps best known for the development of the Tolerance Principle, a way to quantify and predict (given some input) whether a rule will become productive. He is currently Professor of Linguistics at the University of Pennsylvania, where he collaborates with various researchers around the world to test and extend the Tolerance Principle and gain greater insight into the mechanisms underlying language acquisition.

 

How did you get into Computational Linguistics?

I’ve always been a computer scientist, I never really took any linguistics classes and I was interested in compilers. I was doing AI, so it was kind of natural to think about how human languages were parsed. I remember going to the library looking for stuff like this and I stumbled onto the book “Principle Based Parsing” which was an edited volume and it was incomprehensible. It was fascinating, actually, I wrote [Noam] Chomsky a physical letter way back in the day when I was a kid in Ohio and he kindly replied and said things like there’s recent work in syntax and so on. That was one of the reasons I applied to MIT to do computer science because I was attracted to the work of Bob Berwick who was the initiator of principle based parsing at the time. While doing that, I also ran across Mitch Marcus’s book. I don’t think I quite understood everything he was saying there but his idea of deriving syntactic constraints from parsing strategies was very interesting. I started reading Lectures on Government & Binding among other things. I applied to MIT, I got in. I had some marginal interests in vision, I was very attracted to Shimon Ullman’s work on the psychophysical constraints of vision. [It was] very much out of the Marrian program as opposed to what was beginning to become common, which was this image processing based approach to vision which was just applied data analysis which didn’t quite interest me as much.

Read the rest of this entry »

Comments (1)

Learning to speak Sicilian

Here's little two-year-old Leah having a discussion with her great-grandma (bisnonna). At a young age, Leah is already very aware of her cultural trait of Italian hand speaking.

Read the rest of this entry »

Comments (11)

Can a person have more than one native language?, part 2

Based on these two tweets, this 85-year-old Swedish woman has at least two native tongues:

Read the rest of this entry »

Comments (5)

Can a person have more than one native language?

The following paragraph began as a comment to this post:  "How to maintain first and second language skills" (4/25/19)

How can a person acquire not just one, but two or more native languages? Now in China, some parents aspire to help their children learn both Chinese and English as their native languages. But, considering the drastic differences between the two languages, it seems to be quite a difficult goal to achieve, to use both languages equally well. A very interesting case I met is a 6th grader from an international school, a Chinese boy who spoke fluent English but stammering Chinese. He had to stop to organize his Chinese when trying to express complicated ideas. His parents are both native Chinese, and they sent him to an international primary school. There are undoubtedly many other students like him, since China has so many international primary and secondary schools. Their parents must have taken great effort making English the first language of their children. But why? And in the almost monolingual Chinese environment, I wonder if English as their first language could be as equally efficient as that of a real native speaker.

Read the rest of this entry »

Comments (51)

Baby talk, part 2

Two days ago, I was sitting in a Panera around lunch time.  Next to me was a mother with two young daughters.  One of them looked to be about four years old, and the other about one and a half year old.

The girls were both well behaved, and I enjoyed their company for more than an hour.  Without intentionally eavesdropping, I could not but overhear what they were talking about.  After half an hour, I started to become amused by the younger daughter's speech, because it consisted entirely of the following three words:

1. no! — falling intonation

2. what? — rising intonation

3. why!? — half-falling then half-rising, sounding somewhat plaintive and querulous

Read the rest of this entry »

Comments (17)

"…her eyes began to swell in tears when she was asked to take out the Mandarin work sheets…"

The following post is from an old, now defunct, blog, but the description of little Eunice learning three languages at once (none of which was her natal tongue spoken at home) and other discussions of Chinese are unusual in their detail and sensitivity, so worthy of sharing with Language Log readers:

"Primary learning in a multilingual society ", Grammar Gang (5/24/14)

The author of the post is Jyh Wee Sew (Centre for Language Studies, Faculty of Arts & Social Sciences, National University of Singapore).  I will simply quote a few passages of the post and make a few concluding remarks, but warmly recommend that anyone who is interested in second (and third) language pedagogy / acquisition read the whole post.

Read the rest of this entry »

Comments (11)

Native fluency

The hundred or so scholars at the conference on narrative factuality I'm attending here in Freiburg, Germany come from all over Europe and North America, plus a few other countries.  All proceedings are in English, and every single person here, both young and old, speaks English like a native (except for one person who came to Europe from China as an adult, another individual who has lived in Israel her whole life, and a professor from Francophone Switzerland — the latter three all in their sixties and seventies, and all three speaking English quite well, though not like a native).  No matter what types of literature or philosophy we're discussing, it's all done in English, except for names, titles, and technical terms.

Read the rest of this entry »

Comments (25)

How swift we misoverestimate

How swift we forget echoes in my head as a familiar cliché, a precomposed adaptable drop-in phrase rather like a snowclone but without customizable parts. I thought it might even be a quotation from some famous source. When I happened to Google-search it today, I was expecting to see millions of hits. Instead there was exactly one, in an utterly obscure short comment on the HeroClix discussion forum. This astonished me. I figured all the millions of others must correct swift to its adverb form swiftly. So I repeated the search on How swiftly we forget. And I was astonished again. Just 26 hits, with some repetitions and duplicates so similar that Google didn't want to show them. Only 70 hits even if you force the display of the duplicates. Given the size of the web today, that should be regarded as approximately zero.

I mention this only because it reminds me that while we all have vague impressions of how often we hear or read something, vast numbers of those impressions are probably wrong (especially when we imagine we have been hearing something more often recently). And it seems to me that this must have some sort of relevance for the cognitive scientists who believe language learning is based on subliminal perceptions of the frequency of encountered word sequences. Though my feeling that it must have some sort of relevance is probably wrong too. It is a mysterious business, language. (Just ignore me. I'm merely ruminating in public. I shouldn't. I'm just wasting your time. Please go on with whatever you were doing.)

Comments off

Difficult languages and easy languages

People often ask me questions like these:

What's the easiest / hardest language you ever learned?

Isn't Chinese really difficult?

Which is harder, Chinese or Japanese?  Sanskrit or German?

Without a moment's hesitation, I always reply that Mandarin is the easiest spoken language I have learned and that Chinese is the most difficult written language I have learned.  I learned to speak Mandarin fluently within about a year, but I've been studying written Chinese for half a century and it's still an enormous challenge.  I'm sure that I'll never master it even if I live to be as old as Zhou Youguang.

Read the rest of this entry »

Comments (151)

Abandoning one's mother tongue

It's one thing to lose your first language when you move as a child to another country where a second language is spoken, but it's quite a different matter when you go to another country as an adult and make a conscious choice to give up your native tongue and adopt the language of the place you have chosen to live.

Yiyun Li (b. 1972), the Chinese American author, is such a person.  In some respects, her story of conversion to English reminds me of Joseph Conrad (1857-1924), who wrote in English as the natural outgrowth of his cosmopolitan multilingualism, and Ha Jin (b. 1956), who chose English "to preserve the integrity of his work".

Read the rest of this entry »

Comments (48)