Nibble His Chicken
If you were a foreigner walking down the street in a Chinese city and you passed the restaurant below, you would do a double-take, because the familiar KFC has morphed into KFG, and Colonel Sanders doesn't look quite right. But if you were a Chinese walking down the street and passed by the same restaurant, you would do a triple-take, because the familiar 肯德基 (KEN3 ["consent; agree; be willing"]DE2 ["virtue"]JI1["foundation; base"]), which is simply a phonetic transcription of "Kentucky," has become 啃他雞 (KEN3 ["nibble; gnaw"] TA1 ["he, him, his"] JI1 ["chicken"]), with a blatant double entendre on the last syllable (referring to the male of the species).
(Click the image to enlarge.)
Read the rest of this entry »