"Open fraud as Op-Ed discourse"

Charles Krauthammer has joined the chorus of pundits using presidential first-person pronouns to test the theory that a lie told often enough becomes the truth ("The selective modesty of Barack Obama", WaPo, 7/9/2010):

It's fine to recognize the achievements of others and be non-chauvinistic about one's country. But Obama's modesty is curiously selective. When it comes to himself, modesty is in short supply.

It began with the almost comical self-inflation of his presidential campaign, from the still inexplicable mass rally in Berlin in front of a Prussian victory column to the Greek columns framing him at the Democratic convention. And it carried into his presidency, from his posture of philosopher-king adjudicating between America's sins and the world's to his speeches marked by a spectacularly promiscuous use of the word "I."

Read the rest of this entry »

Comments (26)


Tyson Homosexual back in the headlines

When we last posted about Tyson Gay, he'd been entertainingly cupertinoed. And now, from Reuters on July 3, this:

Tired Gay succumbs to Dix in 200 meters

Read the rest of this entry »

Comments (16)


"Unable to understand some basic sentences"?

According to a recent press release, "Many English speakers cannot understand basic grammar":

Research into grammar by academics at Northumbria University suggests that a significant proportion of native English speakers are unable to understand some basic sentences.

The findings — which undermine the assumption that all speakers have a core ability to use grammatical cues — could have significant implications for education, communication and linguistic theory.

Read the rest of this entry »

Comments (61)


Russian spies' accents puzzles

In the July 12 & 19 issue of The New Yorker, there’s a nice little piece by Ben McGrath called “Spy vs. Spy: Say What?” that starts out, “Count linguists and phonologists among those bewildered by last week’s Russian spying scandal, in which the F.B.I. arrested a network of presumed Muscovite spooks who appeared to be living ordinary American lives, gardening and Facebooking and selling real estate under assumed identities.” (Never mind the problematic presupposition signaled by the conjunction ‘linguists and phonologists’.) Only an abstract of the article is in the accessible online issue, here. For the full article you need hard copy or a subscription to the digital online version.

The linguistic issue is that one of the spies explained her accent by saying she was Belgian, and another by declaring herself to be Québécois. Maria Gouskova, a UMass Ph.D. now an assistant professor at NYU and a specialist in Russian phonology, gets extensively quoted and does the profession proud, including showing that linguists and phonologists can have a sense of humor; and Ben McGrath seems to have done a fine job of writing it up, also with good quotes from Stephanie Harves and Joshua Fishman.

Read the rest of this entry »

Comments (90)


David Pogue assails singular they

I'm a fan of David Pogue's tech reviews in the NYT, but his recent review of David Kirkpatrick's The Facebook Effect: The Inside Story of the Company That Is Connecting the World has me wondering whether I care much for his book reviews. For example, Pogue writes:

Kirkpatrick's writing is low-key but also workmanlike, and punctuated by jarring grammatical constructions ("Everybody carried their stuff themselves"; "every Thefacebook user had their own public bulletin board"). Ouch.

Two examples, and both involve singular they? Not much variety there, which indicates to me that there's probably not much variety in the constructions Pogue finds jarring in the book. So why even mention this? It's clear that Pogue has plenty of other justifiable reasons to dislike the book; this comment about grammar seems entirely unnecessary — and, as has been discussed here on Language Log so many times that it's not worth trying to compile a list of links (but see the Wikipedia page on the subject), singular they is just not that big of a deal.

Read the rest of this entry »

Comments (47)


Document dematerialization

Here at DGA's annual Séminaire on "Traitement de la parole, du langage et des documents multimédias", I've learned a new phrase: Document dematerialization.

Read the rest of this entry »

Comments (15)


What does my name mean in Albanian?

OK, I'm intrigued now. I have always thought Albanian seems like a fascinating language (Indo-European, yet so isolated that it was a hundred years before comparative linguists realized that), and now Arnold Zwicky has discovered that my surname is a word in Albanian. I don't think he's right about it being a given name; here's an instance of it in a poem, apparently on a poetry forum, without an initial capital:

. . .
edlira mi goc e vogel
kur vjen nforum gushen si pullum
i mer temat mare e mare
sle teme dashnie pa e pare
. . .

And it turns up uncapitalized on this page as well (cun cun gush pullum i ka fal zoti cunat, it says). So, lacking an Albanian dictionary, I'm appealing for an Albanian-competent Language Log reader out there in Internetia: Please tell me, what does my name mean in Albanian?

Comments (61)


Pullum Xhani and Snowclone

A bit of silliness as the U.S. Revolutionary holiday winds down.

Facebook just suggested to me that I might want to friend Pullum Xhani. I was, of course, intrigued by the name, but found nothing illuminating in what Pullum Xhani was willing to provide on his page — nothing but name, sex, and a photo of anime characters. Pursuing things a bit further, I seem to have discovered that the name is Albanian, with Xhani being a reasonably commonly Albanian family name (well, in the top 100, though just barely) and that Pullum is an Albanian personal name. Geoff take note. (I say "seem to have discovered" because the pages I pulled up were all in Albanian, and though Albanian is an Indo-European language it's about as opaque to me as Mongolian or Aymara. So I could easily have misunderstood things.)

Read the rest of this entry »

Comments (14)


Eurovision English and New Yorker fact-checking

The 6/28/2010 issue of the New Yorker includes an engagingly waspish article by Anthony Lane, "Letter From Oslo, 'Only Mr. God Knows Why'".  Along with its witty observations about global language and culture, Lane's piece also includes some surprisingly elementary errors of fact.  The New Yorker has long (and loudly) cherished a reputation for assiduous fact-checking, and so this sort of thing still surprises me, though it happens often enough that it probably shouldn't.

Read the rest of this entry »

Comments (45)


More on the stupidity of Kathleen Parker

I have completed a reanalysis of the verbs in President Obama's speech after the BP oil disaster, and can add a further note to Mark's analysis of Kathleen Parker's unbelievably irresponsible prattle about how the frequency of passive constructions chosen by his speechwriters shows that President Obama talks like a girl (is "suffering a rhetorical-testosterone deficit").

I can report that I found a way of counting under which one can vindicate Paul JJ Payack's 13 percent figure, which Mark found inexplicable. But a morass of inexplicable stupidity remains nonetheless.

Read the rest of this entry »

Comments (32)


That which doesn't apply to English

A (not particularly amusing) cartoon in the July 5 New Yorker has a doctor giving a bedridden patient some food on a tray and saying: "That which doesn't kill you might give you stomach trouble."

The only reason I mention it here is that its oddly stilted wording (why not say "What doesn't kill you"?) provides an example of a case where the much-fetishized but illegitimate rule about never using which to begin an integrated relative clause is obligatorily broken: not even a New Yorker copy editor would "correct" that which doesn't kill you *that that doesn't kill you.

Read the rest of this entry »

Comments (51)


Mark Steyn uses the passive to avoid passivity

Following up on my post "Rhetorical testosterone and analytical hallucinations" (7/1/2010), Linda Seebach sent a link to a column in which Mark Steyn complained about president Obama's "passivity" ("Obama's lazy tribute to Daniel Pearl", 5/21/2010):

Like a lot of guys who've been told they're brilliant one time too often, President Obama gets a little lazy, and doesn't always choose his words with care. And so it was that he came to say a few words about Daniel Pearl, upon signing the "Daniel Pearl Press Freedom Act." Pearl was decapitated on video by jihadist Muslims in Karachi on Feb. 1, 2002. That's how I'd put it. This is what the president of the United States said:

"Obviously, the loss of Daniel Pearl was one of those moments that captured the world's imagination because it reminded us of how valuable a free press is."

Now Obama's off the prompter, when his silver-tongued rhetoric invariably turns to sludge. But he's talking about a dead man here, a guy murdered in public for all the world to see. Furthermore, the deceased's family is standing all around him. And, even for a busy president, it's the work of moments to come up with a sentence that would be respectful, moving and true. Indeed, for Obama, it's the work of seconds, because he has a taxpayer-funded staff sitting around all day with nothing to do but provide him with that sentence.

Instead, he delivered the one above, which in its clumsiness and insipidness is most revealing. First of all, note the passivity: "The loss of Daniel Pearl." He wasn't "lost." He was kidnapped and beheaded. He was murdered on a snuff video. He was specifically targeted, seized as a trophy, a high-value scalp. And the circumstances of his "loss" merit some vigor in the prose. Yet Obama can muster none.

Read the rest of this entry »

Comments (27)


Dialect or Topolect?

[This is a guest post by Brendan O'Kane.]

My new favorite thing is Brian Holton's ongoing translation of Shuǐhǔ zhuàn 水滸傳 (Water Margin; All Men Are Brothers) into Scots, part of which is available online. Example:

Nà shí Xiyuè Huàshān yǒu gè Chén Tuán chǔshì, shì gè dào gāo yǒu dé zhī rén, néng biàn fēngyún qìsè. Yī rì qí lǘ xiàshān, xiàng nà Huáyīn dào zhōng zhèngxíng zhī jiān, tīng dé lùshàng kèrén chuánshuō:" Rújīn Dōngjīng Chái Shìzōng ràng wèi yǔ Zhào jiǎndiǎn dēngjī."

那时西岳华山有个陈抟处士,是个道高有德之人,能辨风云气色。一日骑驴下山,向那华阴道中正行之间,听得路上客人传说:" 如今东京柴世宗让位与赵检点登基。"

In thae days there wis a hermit hecht Chen Tuan bydin on the Wastlin Tap o Mount Glore: he wis a kennin an gracie sowl at bi glamourie cud guide the wind an wather. Ae day whan he wis striddlin his cuddie doun the brae ti the Gloresheddae Road he heard an outlan bodie sayin “Richt nou in the Eastren Capital Chai Shizong hes reteirit an Gaird-Marischal Zhao hes taen the throne”.

Read the rest of this entry »

Comments (52)