Kennedy Speed: Fact or Factoid?

Commenting on the fact that the overall speaking rate in JFK's inaugural address was 96.5 words per minute, the second slowest in the past 60 years ("Inaugural Speed", 9/14/2010), Terry Collmann noted that that Kennedy had the reputation of being a fast talker, with his inaugural address specifically cited by one authority:

Certainly his Inauguration Speech was powerful in content but Kennedy also delivered it with a rapid rate of speech.

What's going on here?

Read the rest of this entry »

Comments (18)


Inaugural Speed

Yesterday, prompted by a note from Geoff Nunberg, I cited a passage from Heejin Lee and Jonathan Liebenau's essay "Time and the internet" (published in Hassan and Thomas, Eds., The New Media Theory Reader). Their idea seems to be that "speed is contagious", and so the increased speed of modern life — faster cars, planes, computers, and so on — makes people do everything else faster. Their evidence for this included allegedly faster modern tempos for a Beethoven symphony, and a claimed 50% increase between 1945 and 1995 in the speaking rate of Norwegian parliamentarians.

Some helpful commenters pointed to evidence that symphonic tempos have not, in fact, increased in any sort of reliable way over the past century, and that Beethoven's own metronome-markings are very fast by modern standards. Other helpful commenters located the source of the claims about Norwegian parliamentary speeches, which seems to have been based on an analysis of stenotypists' tapes. I thought I'd bring a little English-language data to the table by looking at the inaugural addresses of U.S. presidents from Truman in 1949 to Obama in 2009.

Read the rest of this entry »

Comments (17)


Norwegian Speed: Fact or Factoid?

According to Heejin Lee and Jonathan Liebenau, "Time and the internet", in Hassan and Thomas, Eds., The New Media Theory Reader, "speed is contagious", and so everything is faster today, from plays and musical performances to Norwegian politicians:

Read the rest of this entry »

Comments (39)


Sapir's armchair

Yesterday we discussed this puzzling passage from Ange Mlinko's 9/7/2010 review in The Nation of Guy Deutscher's Through the Language Glass:

Edward Sapir, Whorf's teacher, was an armchair linguist influenced by Bertrand Russell and Ludvig [sic] Wittgenstein's work on the limits of language.

Where in the world, I wondered, did Ms. Mlinko get the bizarre idea that Edward Sapir was an "armchair linguist"? Well, now we know.

Read the rest of this entry »

Comments (64)


Where? –> Not at all!

Mandarin nǎlǐ 哪里 "surely not" or "make no mention of it," "not at all," etc. goes back to at least the Qing period (1644-1912), where we find it in novels. I usually explain it thus: "where?" –> "in what way?" –> "no way, not at all," etc.  Thus, there is a natural progression from informational "where?" to rhetorical "how (in the world)?" and from rhetorical "how (in the world)?" to polite negative.  Furthermore, this progression is not that unusual. For example we see at least the first part of it in the classical Chinese interrogative word ān 安 ("where?"). Compare:

Zi jiāng ān zhī
子將安之  ("Where will you go?")

Zǐ ān zhī zhī 子安知之  ("How [the devil] do you know it?") — expressing disbelief and contrasting with Zi hé zhī zhī 子何知之 ("How do you know it?") — which really asks for information about the listener's source of his knowledge.  This question (Zǐ ān zhī zhī 子安知之  ("How [the devil] do you know it?" i.e., "whence / from what vantage point do you know it?") comes from a famous passage in chapter 17 of the Zhuang Zi (Master Zhuang; Wandering on the Way) about the happiness of fish.

Read the rest of this entry »

Comments (10)


Further "warning"

Geoff Pullum was rightly baffled by Simon Heffer's recent pronouncement that sentences like The Prime Minister has warned that spending cuts are necessary are ungrammatical, since the verb warn, Heffer imagines, must always be transitive. But the objection doesn't come completely out of nowhere. As commenter iching noted, there's an entry on warn in Merriam-Webster's Dictionary of English Usage, which suggests that the intransitive use "seems to have originated in American English in the early 20th century."

The perceived American-ness of intransitive warn may explain lingering resentment in British quarters (despite the much older precedent of Spenser cited by Geoff). Another commenter, Terry Collmann, says that the style guide of the Times of London maintained a proscription against intransitive warn until a recent revision, belatedly catching up with what has now been recognized as accepted usage on both sides of the Atlantic. MWDEU points out that the 1965 edition of Fowler's Dictionary of Modern English Usage, edited by Sir Ernest Gowers, already viewed intransitive warn as "common in journalism."

Read the rest of this entry »

Comments (41)


Mr. Heffer huffs again

Geoff Pullum's musings on Simon Heffer's aprioristic prescriptivism ("English Grammar: Not for debate") were based on a report by the BBC, which is a reliably unreliable witness.  So I  wondered whether Mr. Heffer's usage advice was equally empty when taken straight from the source. The first sample that I found was "Strictly English: Part one", The Telegraph, 8/20/2010, which is "The first of four exclusive extracts from ‘Strictly English: the Correct Way to Write… and Why It Matters’". And it starts like this:

Even when armed with fine intentions, one can still fall into traps: for many words do not mean what one thinks they mean. In the interests of accuracy and precision, what follows is a reminder of the true meaning of some commonly misused words.

One occasionally reads in newspapers about people who have died or been injured in a car that has collided with a tree. This is remarkable, because a collision requires both parties to it to be in motion. The Latin verb collidere means to strike or clash together, and the etymology is strict. So two moving vehicles may collide, as may a car and a cyclist or even a car and a pedestrian, but not a car and a tree. Like so much of our language this is a question of logic based on the etymology; there is no perversity about it.

Read the rest of this entry »

Comments (66)


English grammar: not for debate

Various Language Log readers have been sending me to this BBC report about a British columnist called Simon Heffer, who has a book about the decline of proper language use coming out, and in order to promote it recently visited a school and talked to the children about his prescriptive notions. The BBC used this sentence as a hook, claiming that it is ungrammatical and Mr Heffer can tell you exactly why:

[1]   The Prime Minister has warned that spending cuts are necessary.

Now, set on one side the issue of whether this truly exemplifies a grammatical mistake: of course it doesn't. What interests me here is the psychological question of what could possibly, even in principle, convince someone like Simon Heffer that he was wrong.

Read the rest of this entry »

Comments (34)


Edward Sapir was not an "armchair linguist"!

A couple of weeks ago, I promised to say something about Guy Deutscher's 8/26/2010 NYT magazine article, "Does Your Language Shape How You Think?".  I was reminded of this still-unfulfilled obligation by Ange Mlinko's 9/7/2010 piece in The Nation, "Bluer Rather Than Pinker", which is a review of the new book (Through the Language Glass: Why the World Looks Different in Other Languages) that Deutscher's NYT article was promoting. I'm still putting off Deutscher, but I'm going to take Mlinko to task for two howlers about the history of linguistics, one major and one minor.

Mlinko is a poet who occasionally writes on linguistic topics for The Nation. But poetic license applies at best only to poems, not to book reviews.  Even poets should be responsible for basic historical truth.

Read the rest of this entry »

Comments (27)


The history of 'gonna'

Kate Gladstone writes to draw my attention to an "interesting oddity about some people's (wrong) notions of how the English language sounded in a quite recent period of history". Commenting at Barking Carnival a couple of days ago, "Nero" decried the "sad state of subject-verb agreement" and the decay of penmanship, and also advanced this interesting hypothesis about the past fifty years of phonetic history:

I read an interview in Rolling Stone with the cast of AMC’s Mad Men and one of the actors said they have to be very careful with all of their pronunciation. “There was no ‘gonna’ or ‘shoulda’ back then [in the 1960's]”

Read the rest of this entry »

Comments (57)


Apico-labials in English

It's not very often that an observation about articulatory phonetics goes viral. Josef Fruehwald points out a rare example ("Britney Spears tongue", 8/19/2010):

Read the rest of this entry »

Comments (53)


In the middle of

In "Beginning of the Semester Blues," I surmised that Chinese translators and translation software seemed unable to handle the construction "XX zhōng" "XX 中" ("in the process / midst of XX"). Two more examples sent in by Dan Bloom would seem to confirm that surmise.

Read the rest of this entry »

Comments (16)


Interpreter troubles in Afghanistan?

According to Matthew Mosk, Brian Ross, and Joseph Rhee, "Whistleblower Claims Many U.S. Interpreters Can't Speak Afghan Languages", ABC Nightline 9/8/2010:

More than one quarter of the translators working alongside American soldiers in Afghanistan failed language proficiency exams but were sent onto the battlefield anyway, according to a former employee of the company that holds contracts worth up to $1.4 billion to supply interpreters to the U.S. Army.

"I determined that someone — and I didn't know [who] at that time — was changing the grades from blanks or zeros to passing grades," said Paul Funk, who used to oversee the screening of Afghan linguists for the Columbus, Ohio-based contractor, Mission Essential Personnel. "Many who failed were marked as being passed."

Read the rest of this entry »

Comments (36)