Bei mir bist du Hossein
A couple of days ago, I wrote about Hamrah Sho Aziz ("Join us, my dear"), a song perfomed by Mohsen Namjoo on his 2008 album Adad. This song was used as the sound track for a YouTube clip posted in June of 2008; it was used in a Mousavi campaign video; and during the past few days, it's been used in several videos about the current wave of post-election demonstrations.
I found these clips by searching on YouTube for Mohsen Namjoo, whose music I've admired in the past. And as a result of posting them, I learned quite a bit about this particular song. Farzaneh Sarafraz, in a comment, identifies the original as having been composed by Parviz Meshkatian during the 1979 revolution in Iran. This translation, provided in another comment by Troy S., suggests why the lyrics work as a background to the current protests:
Come along with us, my dear.
Suffer not alone,
For our shared suffering
Can never be healed in separation.
The troubles of life
Will never get easier for us
Without a shared resolve.
And in a third insightful comment, Bernhard observed that the opening phrase, at least, is the same as the famous Yiddish show tune Bei Mir Bist Du Schoen. He's right:
Hamrah sho aziz Mohsen Namjoo |
Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser. |
Bei mir bist du schoen Benny Goodman & Martha Tilton |
Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser. |
Bei mir bist du schoen Budapest Klezmer Orchestra |
Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser. |
Read the rest of this entry »