Archive for Lost in translation

No Dogging

The South China Morning Post (Feb. 13, 2011) carried this peculiar headline for an article by John Carney: "No sex please, our ancestors are resting, sign says." And here is a photograph of the sign in question:

The sign is situated in a remote location in Clear Water Bay, Hong Kong. But what in the world does it mean?

Read the rest of this entry »

Comments (29)

How Mubarak was told to go, in many languages

In the New York Times Week in Review this weekend, I have a piece looking at the clever linguistic strategies that Egyptian protesters used to tell President Hosni Mubarak that it was time to go. (There's also a nice slideshow accompanying the article.) Language Log readers will already know about the appearance of "Game Over" in the Cairo protests, as well as the use of Chinese to get the message across, but there were many other creative variations on that theme.

Read the rest of this entry »

Comments (16)

Halogen flavored tofu

Victor Steinbok has called my attention to "halogen taste-flavor dried tofu" made in China.

This sounds really strange,  since the halogens (fluorine [F], chlorine [Cl], bromine [Br], iodine [I], and astatine [At]) are toxic when used improperly. In any event, they do not seem to be the sort of thing that one would want to flavor one's bean curd with.

Read the rest of this entry »

Comments (20)

Off my head there is a path

Dean Barrett sent in this thought for the day from Yunnan Province:

The English rendering of the Chinese sign sounds somewhat profound and even poetic, but what does it really mean?

Read the rest of this entry »

Comments (24)

Wild Ass Homestay

John Hill kindly sent me this photograph of a sign that he took at Tsokar in Ladakh:

Intrigued by the name of the establishment, I wondered just what sort of services Wild Ass Homestay offers.

Read the rest of this entry »

Comments (9)

Kim Possible Taste

Carley De Rosa sent me this illustrated description of an intriguing dish from a menu at a restaurant in Beijing:

Seldom does one encounter so many delectable Chinglishisms in such small space.  Furthermore, several of the items, especially the last, are both rare and challenging, so I take particular delight in explaining how they came about.

Read the rest of this entry »

Comments (18)

Regularity

On a flight from Australia to Scotland, Bob Ladd bought "a packet of very tasty dried strawberries, packed in Thailand for the airline market". He writes:

On the back of the packet we were informed of the benefits of the contents, which were:

– Contains high Vitamin C which acts as antioxidants.
– Contains dietary fibres which facilitate defecation.

Read the rest of this entry »

Comments (68)

Sinographically transcribed English

We have seen, over and over again, that the rapid spread of English in China causes consternation among language authorities there, most recently leading to the ban of English in the media. Here's one way to deal with this problem, at least in terms of superficial appearance:

[Click to see the rest of the sign.]

Read the rest of this entry »

Comments (29)

Linguistic relativity, this time with 'marmalade'

Via Leiterjakab and EngrishFunny, this evidence that it's not only the Chinese who sometimes have menu-translation difficulty:

Several online Hungarian-English dictionaries validate this translation of bukta (e.g. here), but are less clear about the core meaning of lekváros (e.g. here, , here). However, an online recipe explains that "Bukta are baked desserts which can be filled with a variety of ingredients, such as túró and ground walnuts, but the most popular filling is jam".

Read the rest of this entry »

Comments (49)

The Pope on condoms and the responsible prostitute

The Pope has changed his mind about condoms: they can be used after all!

That's what the world's media has decided to splash over the front pages this weekend. ("Pope Benedict's condom U-turn" said the headline over Andrew Brown's blog piece at The Guardian.) They are being scandalously irresponsible as usual: the Pope has said nothing of the kind. Rather, he grudgingly acknowledged, in one answer during a book-length interview, that perhaps in some cases perhaps the use of a condom by a prostitute (una prostituta) might be "a first step toward a moralization, a first act of responsibility, on the way toward recovering awareness of the fact that not everything is allowed and that one cannot do whatever one wants." Absolutely no sign of a Catholic Church volte face on contraception there. But I have a linguistic question: what did he mean when he used the word prostituta?

Read the rest of this entry »

Comments (55)

Don't Kettle

This is a sign from Hong Kong:

Read the rest of this entry »

Comments (45)

Translating the untranslatable

Language Log has not so far commented on Jason Wire's 20 Awesomely Untranslatable Words from Around the World on the Matador Network. You might expect (since I yield to no Language Log writer in the fierceness of my hatred for things-people-have-no-words-for genre of writing about language) that I would hate it like poison. But in fact I rather liked it. I just want to point out, however, that not a single one of the words shows any of the promised untranslatability.

Read the rest of this entry »

Comments (161)

Sorkh Razil: Language Log asks you

The story line in the Doonesbury strip for the last week or so (I omit links because direct links to within the doonesbury.com domain apparently don't work) has been about Jeff Redfern masquerading as an Afghan superhero figure of his own invention (and getting to meet a somewhat credulous and off-his-meds President Karzai). In his superhero persona, Jeff styles himself Sorkh Razil, the Red Rascal. But a minute or two conferring with online Pashto dictionaries fails to confirm the meaning and transliteration of either the word sorkh or the word razil.

Read the rest of this entry »

Comments (42)